Малатов, Алмат Валентинович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алмат Валентинович Малатов
Псевдонимы:

immoralist

Дата рождения:

16 ноября 1975(1975-11-16) (48 лет)

Годы творчества:

2005 — настоящее время

Язык произведений:

русский

Дебют:

«Двоичный код» (2005)

Алма́т Валентинович Мала́тов (род. 16 ноября 1975 года) — писатель, журналист, популярный блогер. Член Союза писателей Москвы.





Семья

Женат вторым браком на Анне Матвеевой. О наличии детей не сообщается. Дед — Владимир (Али) Нисани (Нисинман, Нисенман), полковник МГБ.

Биография

Был постоянным автором журнала «ОМ» и колумнистом некоторых глянцевых изданий. В 2004 году получил популярную сетевую «премию Паркера».

Сегодня есть очень много людей, которые начинали как писатели в блогах, а кончили тем, что сейчас выпускают книги. Среди них — Олег Козырев и Алмат Малатов. Сеть стала трамплином для их карьеры

— Денис Шильников[1]

В 2007 году Малатов выдвигался кандидатом в депутаты Государственной Думы в списке от Российской экологической партии «Зелёные»[2], однако Центризбирком отказал партии в регистрации федерального списка[3][4].

В интервью журналу «Квир» в октябре 2006 года Алмат Малатов заявил: «Я не вижу смысла делать из своей сексуальности, какой бы она ни была, ни культа, ни клейма. Дело в том, что гонятся лишь за тем, кто убегает. Не скрывающего свою сексуальность человека в итоге начинают воспринимать как данность. […] Два года назад я познакомился с парнем, и в данный момент имею отношения, которые назвал бы супружескими. Если рано или поздно узаконят гей-браки, то я, пожалуй, в такой брак вступлю — я уверен в этом человеке так же, как он уверен во мне».[5]

Жил и работал в Кишинёве, Калининграде, Санкт-Петербурге, Москве и Таиланде. Сейчас живёт в Яффо.

По его словам, никнейм [immoralist.livejournal.com/ immoralist] «позаимствовал» у Андре Жида[6].

Книги

  • 2005 — «Двоичный код». Издательство «Emergency Exit»
  • 2006 — рассказ «Зверь, именуемый кот» в сборнике «Секреты и сокровища. 37 лучших рассказов 2005 года». (серия Фрам, составитель Макс Фрай) — Амфора
  • 2007 — «Immoralist. Кризис полудня» — М.: АСТ, Хранитель
  • 2007 — рассказ «Лолита: перезагрузка» в сборнике «Уксус и крокодилы. 38 лучших рассказов 2006 года» (серия Фрам, составитель Макс Фрай) — Амфора
  • 2008 — «Разница во времени» (составитель сборника и автор рассказа «Перекрёсток»). Серия «Автор ЖЖОТ» — М.: АСТ, Хранитель, Харвест
  • 2009 — «Всякая тварь», авторский сборник — М.: АСТ
  • 2009 — «0 января» (составитель сборника и автор рассказов «Ёлка для взрослых» и «0 января»). Серия «Автор ЖЖОТ» — М.: АСТ, Харвест
  • 2010 — «Контурные карты для взрослых» (составитель сборника, автор одного рассказа[7]). — АСТ, Астрель, ВКТ
  • 2011 — «Белый кафель, красный крест», сборник-антология медицинской прозы (составитель, автор одного из рассказов)

Отзывы и критика

Все эти новации и эпатажности сводятся к убогому и бессмысленному нагромождению непристойностей и гадостей, давно уже лишённых даже такого сомнительного оправдания как новизна. Процитировать это юное дарование я не могу, поскольку во всяком мало-мальски представительном отрывке его текста содержится столько так называемой табуированной лексики, что заменить её эвфемизмами не представляется возможным. ...Умному действительно достаточно, чтобы понять, что книга Алмата Малатова «Двоичный код» жалкая и провинциально-претенциозная графомания.

Тимур Кибиров[8]

«Роман Алмата Малатова показал широкую гамму эмоций и страстей человека, живущего в огромном «бездушном» мегаполисе… Драйв жесток и безумен, но при этом как-то вполне адекватен сюжету. Автор – хороший рассказчик историй и коллекционер типажей. Сюжет его романа членится на куски, соизмеримые с записями в «ЖЖ». И из осколков, связанных ассоциативно и нелинейно, в конце концов вырастает трогательно хулиганская исповедь о детстве и взрослении о том, как можно оставаться одиноким даже среди этого фантасмагорического карнавала. Роман о человеке, всю жизнь находящемся в пути, в поиске. Привыкшем легко менять квартиры, города, друзей, наносные «идеалы». Но в результате остающемся – в чём-то самом главном – самим собой».

— Андрей Мирошкин, «Книжное обозрение»

Традиции врачей-писателей доблестно продолжена А.Малатовым. Экономный, острый, афористичный язык вбирает в себя наработки всех социальных и субкультурных прослоек, проходя через них, как нож через кремовый торт.

— Лариса Лисюткина, культуролог[9]

Напишите отзыв о статье "Малатов, Алмат Валентинович"

Примечания

  1. [ria.ru/science/20070417/63805489.html Московские блогеры обсудят плюсы и минусы сетевой литературы | Наука и Технологии | Лента новостей «РИА Новости»]
  2. [www.kreml.org/other/162082546 Kreml.org | æÅÄÅÒÁÌØÎÙÊ ÓÐÉÓÏË ÐÁÒÔÉÉ "úÅÌÅÎÙÅ" ÎÁ ×ÙÂÏÒÙ × çÏÓÄÕÍÕ-2007]
  3. [www.ntv.ru/novosti/119529/ ЦИК не допустил «Зелёных» к выборам // НТВ.Ru]
  4. [www.svobodanews.ru/content/transcript/418535.html Партия «зелёных» не прошла регистрацию на выборы в Госдуму]
  5. [www.kvir.ru/40_70.html Гай Франкович. Алмат Малатов: благодаря и вопреки // Квир № 40, октябрь, 2006]
  6. Интервью газете Московский Комсомолец № 24701 от 27 февраля 2008
  7. «Очерк Малатова, больше похожий на пост в „Живом Журнале“, даже не об атмосфере Грозного, а о тех очень разных людях, которые жили и живут в нем. Чёткий язык Малатова приятно радует… Но место „Жестокому солнцу“ скорее на страницах журнала „Elle“, где он и был впервые напечатан в 2007 году, нежели в сборнике рассказов, которые должны передавать атмосферу города,» — пишет Екатерина Алеева в обзоре «Стёршиеся грани литературы», [magazines.russ.ru/october/2011/4/a12.html опубликованном в журнале «Октябрь»] 2011, №4
  8. [www.cultradio.ru/doc.html?id=38876&cid=70 Программа «Книжка за книжкой» на «Радио Культура»], 13 августа 2005
  9. О сборнике «Белый кафель, красный крест»

Ссылки

  • [immoralist.livejournal.com/ immoralist] — Алмат Малатов в «Живом Журнале»
  • [f5.ru/malatov Блог Алмата Малатова] на сайте F5.ru
  • [old.radiomayak.ru/tvp.html?id=158915 Алмат Малатов в гостях у Дмитрия Глуховского и Дмитрия Мириманова] на радио «Маяк» (слушать аудиофайл)
  • [www.starstory.ru/index.php5?action=DAObjectListByReqObject3&Story=138842 Интервью на сайте StarStory]
  • [az.gay.ru/authors/contemporary/malatov.html Об Алмате Малатове]
  • [depesha.com/culture/%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BE-%D0%B7%D0%B0-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D1%82-%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2 Алмат Малатов «Всё решено за меня»]
  • [hghltd.yandex.net/yandbtm?text=%22%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D1%82%20%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%22%20%22%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%8F%20%D0%BD%D0%B0%D0%B4%20%D0%B3%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D0%BC%20%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D0%B0%22&url=http%3A%2F%2Fwww.mk.ru%2Feditions%2Fdaily%2Farticle%2F2008%2F02%2F27%2F52893-proletaya-nad-gnezdom-soblazna.html&fmode=inject&mime=html&l10n=ru&sign=21e88271dca9ba3b63b9cc3ce3338c0e&keyno=0 Пролетая над гнездом соблазна.] Интервью Наталье Дардыкиной в газете «Московский Комсомолец» № 24701 от 27 февраля 2008
  • [contemporary-art.presscom.org/persona/3945.html «Достоевщина хороша лишь в книгах»] Интервью Ерболу Жумагулову. На сайте «Современное искусство»

Отрывок, характеризующий Малатов, Алмат Валентинович

Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!