Малахитовая шкатулка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Малахитовая шкатулка
Жанр:

сказы

Автор:

Павел Бажов

Язык оригинала:

русский

Дата написания:

19361945

Дата первой публикации:

19361945

«Малахитовая шкатулка» («Уральские сказы») — сборник сказов Павла Бажова, пример литературно обработанного «рабочего фольклора» Урала. В начале 1930-х годов советским фольклористам было дано задание собирать «колхозно-пролетарский» фольклор. Однако историк В. П. Бирюков на Урале не нашел рабочего фольклора для сборника «Дореволюционный фольклор на Урале». Тогда П. П. Бажов, ставший редактором этого сборника, написал для него три своих сказа, утверждая, что слышал их в детстве от «дедушки Слышко». Впоследствии оказалось, что сказы придуманы самим Бажовым.

Сказы, выходившие в свет с 1936 по 1945 год, были переведены на десятки языков мира.

В 1943 году за книгу «Малахитовая шкатулка» автор был удостоен Сталинской премии 2-й степени. В 2013 году «Уральские сказы» вошли в список «100 книг», рекомендованный Министерством образования и науки РФ школьникам для самостоятельного чтения. По мотивам сказов, входящих в сборник «Малахитовая шкатулка», были поставлены художественные и мультипликационные фильмы (см. Павел Бажов).





История создания

В 1931 году в Москве и Ленинграде прошла серия дискуссий на тему «Значение фольклора и фольклористики в реконструктивный период», по итогам которых была поставлена задача изучения «современного рабочего и колхозно‐пролетарского фольклора»[1]. В середине 1930-х годов в Свердловском книжном издательстве было решено выпустить сборник «Дореволюционный фольклор на Урале». Сбор материала поручили историку В. П. Бирюкову, который должен был сдать сборник в декабре 1935 года[1]. Однако В. П. Бирюков заявил, что «нигде не может найти рабочего фольклора»[1]. Редактор сборника Е. М. Блинова «через четыре месяца общения с П. П. Бажовым, в июне 1935 г., резко изменила направление работы и стала нацеливать В. П. Бирюкова на собирание рабочего фольклора»[1]. Ставший после Е. М. Блиновой редактором сборника П. П. Бажов написал для него сказы «Дорогое имячко», «Медной горы Хозяйка» и «Про Великого Полоза», объявив их фольклорными записями сказов В. А. Хмелинина, которые П. П. Бажов слышал в 1892—1895 годах[1]. Бажов предложил составителю сборника включить в него «рабочий фольклор» — истории, которые он слышал от горняцкого сказителя Василия Хмелинина. В качестве образца писатель показал сказ «Золотое имечко». Но прежде чем вышел в свет сборник, с рукописью ознакомился сотрудник «Детгиза» Владимир Лебедев. Благодаря ему несколько сказов были напечатаны в журнале «Красная новь» (1936, № 11)[2].

Из-за драматических событий в жизни Бажова (в 1937-м он был исключён из партии, в 1938-м восстановлен[3]) сказы, которые публиковались в разных изданиях, выходили либо под инициалами «П. Б.», либо под псевдонимом «П. Брагин». Практически везде имелась пометка «Из сказов Хмелинина»[2].

Позже Бажов вспоминал, что после выхода первых сказов готовилась разгромная статья, в которой ему вменялась в вину «фальсификация фольклора». Писателя спас Демьян Бедный, указавший «на книгу Семёнова-Тян-Шанского[4], где дано довольно обширное примечание о горах Азова, которые, дескать, Бажов мог слышать»[5]. Хотя в книге содержится лишь короткое упоминание о горе, существовании легенд связанных с ней, и связь их с золотым прииском, бывшим одно время в низовьях горы. Сам Демьян Бедный принял сказы за фольклор, но впоследствии оказалось, что они придуманы Бажовым[6].

Сказы «Малахитовой шкатулки»

В прижизненных изданиях Бажова сказы выходили под разными названиями: «горные сказки», «рассказы», «сказы»[7]. Первоначально автором сказов Бажов называл Хмелинина, но затем убрал его имя из всех черновых записей[8].

«Медной горы хозяйка»

Отправившись смотреть покосы, заводской паренёк Степан встретил женщину в необычных одеждах. Присмотревшись, он догадался, что перед ним — Хозяйка Медной горы. Она велела передать приказчику, чтобы тот уходил с Красногорского рудника. Степан выполнил её просьбу и за это поплатился: приказчик его выпорол, заковал в цепи и отправил в забой. Спасла Степана Малахитница. Привела парня в свои владения и вопрос ребром поставила: «Ну, как насчёт женитьбы?» Степан честно признался, что обещал жениться на девушке Настёне. Хозяйка оценила эту прямоту и подарила его невесте малахитовую шкатулку с украшениями.

Сказ был впервые опубликован в литературном журнале «Красная новь» (1936, № 11)[9].

«Малахитовая шкатулка»

После смерти Степана у Настасьи, его вдовы, осталась малахитовая шкатулка, которая заменяла их дочери Танюшке игрушки. Однажды в их дом пришла странница и взялась учить девочку рукоделию. А перед уходом подарила маленькую пуговицу, назвав её памяткой. С той поры стала Танюшка мастерицей. Потом их дом сгорел, и семье пришлось продать шкатулку. Когда молодой барин, приехавший на завод, увидел Танюшку, то решил взять её в жёны. Девушка согласилась, но при условии, что он покажет ей царские малахитовые палаты.

Сказ был впервые опубликован нескольких номерах свердловской газеты «На смену!» (сентябрь — ноябрь 1938) и в альманахе «Уральский современник» (книга 1-я, 1938). Изначальное название — «Тятино подаренье»[10].

«Каменный цветок»

Данила, которого в посёлке звали Недокормышем, был отдан в ученики к мастеру Прокофьичу. Однажды он получил заказ от приказчика: сделать для барина точёную чашу на ножках по особому чертежу. Чаша получалась ровная, гладкая, но Данила был недоволен: «Вот цветок самый что ни на есть плохонький, а глядишь на него — сердце радуется. Ну, а чаша кого обрадует?» Потом он прослышал, что у Малахитницы во владениях есть каменный цветок, и потерял покой.

Первая публикация была в «Литературной газете» (май 1938) и в альманахе «Уральский современник» (книга 1-я, 1938)[11].

«Горный мастер»

После того, как Данила-мастер ушёл к Хозяйке, его невеста Катя отправилась жить в избу к жениху. Постепенно она научилась у Прокофьича ремеслу. После смерти старого мастера девушка сама занялась поиском камней. Повстречав однажды Хозяйку, Катя сказала, что хочет вернуть своего Данилу. Малахитница устроила им встречу и поставила Данилу перед выбором: «С ней пойдёшь — всё моё забудешь, здесь останешься — её и людей забыть надо». Данила ответил, что каждую минуту помнит Катю, и вернулся к людям.

Впервые сказ был напечатан в газете «На смену!» в 1939 году[12].

«Хрупкая веточка»

У Данилы и Кати родились дети — восемь парней. Третьим был горбатенький Митя. Когда барин увеличил семье оброк вдвое, Митюньку пристроили на ученье к мастеру «по каменной ягоде». Однажды он задумал создать красивую ветку из недорогого камня. Пока он размышлял над материалом и формой, в окошко просунулась чья-то рука и поставила на станок плитку змеевика, а следом — репейный листок с тремя ягодными ветками: черёмуховой, вишнёвой и спелым крыжовником.

Первое издание — в газете «Уральский рабочий» в 1940 году.

«Железковы покрышки»

Действие, по словам рассказчика, происходит «после пятого года». Царь в канун большого праздника вызвал француза Фабержея (так в оригинале), который был поставщиком подарков для двора, и приказал преподнести государыне такой подарок, чтоб не было в нём красного цвета. Мастера посоветовали Фабержею изладить изделие из малахита. Тогда поверенный француза поехал в Гумёшки, где ему подсказали, что лучшие камни — у Евлахи Железяки.

Сказ был впервые опубликован в литературно-художественном сборнике «Говорит Урал» (1942)[12].

«Две ящерки»

Рассказчик вспоминает о том, как промышленник Турчанинов ставил Гумёшевский завод. Герой — Андрюха Солёный — не поладил с начальством и был отправлен на каторжные работы. Возможно, парень бы погиб от непосильного труда, если бы не помощь Хозяйки Медной горы, которая, обернувшись ящеркой, вывела его на свободу.

Первая публикация — в журнале «Октябрь» (1939, № 5—6)[12].

«Приказчиковы подошвы»

Приказчик Северьян Кондратьич, отличавшийся крайней лютостью, передвигался по посёлку в окружении «обережных», держа в руках плётку. В Медную гору он поначалу не спускался — побаивался Хозяйки. Но как-то рискнул сходить в забой и услышал женский голос: «Гляди, Северьянко, как бы подошвы деткам своим на помин не оставить». Тогда решил он «бабёнку ту поймать». Однако встреча с Малахитницей закончилась тем, что приказчик превратился в пустую зелёную глыбу.

Впервые сказ увидел свет в журнале «Красная новь» (1936, № 11)[12].

«Сочневы камешки»

Ванька Сочень был в конторе «нюхалкой-наушником». Однажды он решил поискать на Красногорке редкие драгоценные камни — медные изумруды. Выскочившая из забоя чёрная кошка с зелёными глазами так напугала Сочня, что он ходил потом и к бабке Колесишке, и к попу. После их советов Ванька опять отправился на рудник и встретил там Хозяйку Медной горы. Разрешила ему Хозяйка насобирать камешков при условии, что он их сразу отнесёт приказчику. Когда Сочень добрался до приказчика и открыл кошелёк, никаких камней там не оказалось.

Сказ был впервые напечатан в свердловском «Литературном альманахе» (1937, № 3).

«Травяная западёнка»

Яшка Зорко, служивший щегарем у турчаниновских, начал присматриваться к Усте — дочери вдовы Шаврихи. Вдова эта, по слухам, знала, где находится открытая покойным мужем ямка с малахитом. Устя замуж за Яшку идти не хотела. Однажды она поведала, что путь к богатству откроется тому, кто будет ходить к берёзе близ Климинского рудника в те ночи, когда травы наливаются. Женский голос подскажет путь к траве-западёнке, под которой начинается дорога к малахиту.

Сказ был впервые опубликован в журнале «Индустрия социализма» (1940, № 1)[13].

«Таюткино зеркальце»

Вот в сказе «Таюткино зеркальце» надо было сказать о надёжной крепи. Сколько русских слов перебрал! И нашлось — «переклад», надёжная крепь — «крепить двойным перекладом». Горжусь: нашёл. Эту простоту, естественность языка очень трудно найти.
— Павел Бажов, из архива[13]

В забое пошла руда со шлифом, и горняки запереживали. Стали говорить, что Хозяйка разбила зеркало, дело идёт к обвалу. Когда Ганя Заря получил приказ идти на рудник, с ним стала проситься дочка Таютка, которая с малых лет в шахту с отцом спускалась. Узнав об этом, горняки поначалу зашумели, а потом решили, что это к лучшему: Малахитница не позволит, чтобы с ребёнком случилась беда. И действительно, Таютке удалось найти зеркало и отвести от людей несчастье.

Сказ был впервые опубликован в газете «Уральский рабочий» (март 1941)[13].

«Синюшкин колодец»

Шёл заводской парень Илья через лес и набрёл на колодец. Хотел воды напиться, а из водяного окошка старушонка вышла — бабка Синюшка. С виду — старая, а голос и зубы — как у молодой. Велела она ему прийти ночью, когда месяц полный, пообещав всяких богатств показать. Да только Илье богатства ни к чему — он мечтает увидеть, как Синюшка «красной девкой оборачивается».

Впервые сказ был напечатан в «Московском альманахе» в 1939 году[14].

«Огневушка-поскакушка»

Восьмилетний Федюнька постоянно находился с работниками из артели. Однажды сидели старатели у костра, вдруг из самой серёдки вынырнула девчонка и пошла плясать. Все смекнули, что это Огневушка-Поскакушка знак дала, что в этом месте можно найти золото. Сигнал, однако, оказался ложным. Не раз после этого Поскакушка водила людей за нос, но однажды в зимний день явилась перед Федюнькой — и стало вдруг тепло, как летом, птицы начали петь. Вручила Огневушка пареньку лопатку и сказала, что она его из лесу выведет и в снегу согреет.

Впервые был напечатан в свердловской газете «Всходы коммуны» (1940)[14].

Отдельным изданием сборник «Малахитовая шкатулка» впервые вышел в 1939 году[15].

Имена и прозвища персонажей

Бывая в горнозаводских посёлках, Бажов интересовался местными, просторечными формами русских имён, а также их эмоциональной окраской. В записной книжке он помечал: «Кирило — Кирюха — Кирша — Кирюшка». Среди его героев есть Митьша («Золотой огонёк»), Данилушко («Каменный цветок»), Дарёнка («Серебряное копытце»), Таютка («Таюткино зеркальце»)[16].

Прозвища в посёлках были явлением обыденным, и в сказах Бажов обычно пояснял, почему они доставались тому или иному персонажу. Так, запевалу Устинью Шаврину местные жители нарекли Устей-Соловишной. Алёну из сказа «Ермаковы лебеди» прозвали Алёнушкой — Ребячьей радостью за то, что любила возиться с детьми. Евлампию Медведеву за твёрдость характера досталось прозвище Железко. Дед Слышко получил своё прозвище за часто повторяемое: «Слышь-ко»[16].

Прозвища приказчиков и надзирателей также шли от народных наречений и говорили сами за себя: Северьян Убойца, Душной Козёл, Паротя, Яшко Зорко Облезлый, Ераско Поспешай[16].

Прототипы

Дед Слышко, от лица которого ведётся повествование, — это Василий Хмелинин. Бажов слушал его истории в 1890-х годах. В ту пору сторожу заводского склада шёл восьмой десяток, однако, по свидетельству Бажова, он не потерял ни интереса к жизни, ни ясности ума, ни независимости суждений[17].

Старик (Хмелинин) ещё бодро держался, бойко шаркал ногами в подшитых валенках, не без задора вскидывал клинышком седой бороды, но все же чувствовалось, что доживал последние годы. Время высушило его, ссутулило, снизило и без того невысокий рост, но всё ещё не могло потушить веселых искорок в глазах.

Павел Бажов[18]

Прототипом старого барина, который периодически наведывался на рудники, был горнозаводчик Алексей Турчанинов[19].

С горщиком Данилой Зверевым Бажов познакомился в гранильной мастерской Свердловска. У реального Данилы Зверева и сказочного Данилы-мастера много общего: к примеру, Данила Зверев с детства отличался слабым здоровьем, был невысоким и худеньким, потому в посёлке его называли Лёгоньким (у сказочного Данилы-мастера имелось другое прозвище — Недокормыш)[19].

Прообразом старика Прокофьича, которому в «Каменном цветке» достался в ученики Данила-Недокормыш, стал наставник Данилы Зверева — Самоил Прокофьич[19].

Мифические персонажи

Известный писатель Алексей Иванов пытался доказать, что персонажи сказов Бажова имеют местные («вогульские») истоки[20]. Иванов предположил, что происхождение образа Хозяйки Медной горы связано с «духом местности» и что в русских сказках наиболее близкий ей по типу персонаж — пушкинская Мёртвая царевна[20]. Однако доверять А. Иванову вряд ли можно, так как он не только не является филологом или этнографом, но и известен как творец «региональной мифологии» для «продвижения» родного края. Например, в 2004 году писатель неудачно пытался продвинуть бренд «Пермь -родина Бабы-Яги», доказывая, что этот сказочный персонаж возник в результате встречи русских с угорскими народами в XV веке)[21]. Филолог и специалист по «рабочему фольклору» Н. А. Швабауэр отметила, что мифические персонажи сказов Бажова имеют параллели в горняцком фольклоре Германии и Алтая[22].

Хозяйка Медной горы

Хозяйка Медной горы (Малахитница) впервые появляется в одноимённом сказе в образе женщины с сизо-чёрной косой, ленты которой «позванивают, будто листовая медь», и в платье из «шёлкового малахита». Кроме того, она действует в сказах «Приказчиковы подошвы», «Сочневы камешки», «Малахитовая шкатулка», «Каменный цветок» и других. Люди видят в ней невероятную красавицу. «Девица красоты необыкновенной, а брови у неё как уголья», — описывает Хозяйку приказчик Северьян. Данила-мастер сразу признал её «по красоте да по платью». Андрюха Солёный, увидев Малахитницу, остолбенел: «Красота какая!»[23].

Девять античных муз с уважением приняли бы в свой круг Хозяйку Медной горы — музу уральских горняков.
— Валерий Перцов[24]

На протяжении всей книги Хозяйка внимательно следит за жизнью горняков и достаточно активно вмешивается в неё: то превращает приказчика Северьяна в «пустую породу», то помогает людям ищущим. По сути, она — покровительница творческого труда и хранительница секретов мастерства. Но при всей своей властности Малахитница остаётся женщиной, способной любить и печалиться. Привязавшись к Степану, она с горечью расстаётся с ним, когда понимает, что он не может остаться в её владениях.

Г. Г. Гельгардт указывает на родство Хозяйки медной горы с Царицей гор из новелл немецких романтиков «Руненберг» Л. Тика (1804) и «Фалунские рудники» Э. Т. А. Гофмана (1819)[25]. Опрошенные в ходе фольклорной экспедиции 1981 года жители родины П.П. Бажова Хозяйку знали, но по сказам Бажова и говорили: «Читайте у Бажова, у него хорошо написано»[26].

Бабка Синюшка

Бабка Синюшка появляется в сказе «Синюшкин колодец» в разных обличьях: то она тощая старушонка в синем платье и синем платке, то «девица-красавица, как царица снаряжена, а ростом до половины доброй сосны», то простая пригожая девчонка — «глаза звездой, брови дугой, губы — малина».

Огневушка-поскакушка

Героиня одноимённого сказа — девчонка озорная, с весёлыми глазками, «старатели на неё глядят — не наглядятся». Танцует она, как правило, над месторождением золота. Фольклорная экспедиция, проведенная на родине П. П. Бажова в 1981 году, зафиксировала о ней сообщение 77-летнего местного жителя: «На завалинке слышал про Поскакушку. Девка какая или кто, сказать не могут. Она скачет и золото показывает. Это говорили про нее. Холо­стой еще когда был, идешь откуда-нибудь, старики сидят на завалинке, сядешь, прислушаешься. Они судят: кто про хлеб, кто про войну, кто про золото — интересно. И Поскакушку вспоминали. Была такая»[27]. Более молодой местный рассказчик (1930 года рождения) заявил, что Поскакушка — вымысел Бажова от названия реки Поскакуха[27].

Зооморфные персонажи

Появляющиеся в разных сказах ящерки, змейки, кошки, а также Олень Серебряное копытце относятся к зооморфным образам сказов Бажова.

Влияние сказов на уральскую фольклористику

Сказы и деятельность Бажова оказали значительное влияние на уральскую фольклористику, на десятилетия определив направление ее развития — сбор «рабочего фольклора». Немало способствовал этому сам Бажов, который часто посещал преподавателей и студентов Уральского государственного университета (УрГУ), наставляя их на собирание рабочего фольклора, инициировал фольклорные экспедиции в города и поселки городского типа для сбора «рабочего фольклора», давал методические советы по его записи и называл населенные пункты, где его надо собирать[1]. При этом отбрасывалась значительная часть фольклора населения Урала, прежде всего крестьянский фольклор. Примером отбрасывания является следующий пример. Собирателю фольклора И. Я. Стяжкину было указано фольклористом университета Кукшановым, что «всякие элементы религиозного содержания, грубоватого просторечья совершенно недопустимы»[1]. В итоге из сборника фольклорных материалов И. Я. Стяжкина (1219 страниц), переданного в 1949—1957 годах специалистам УрГУ, были опубликованы только несколько пословиц и поговорок, исторические песни, сказка «Царь Петр и матрос» и песня «Товарищ боец, становись запевалой»[1].

Культурное и общественное влияние

Напишите отзыв о статье "Малахитовая шкатулка"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Бобрихин А. А. Вклад П. П. Бажова в формирование уральской идентичности // Новое слово в науке: перспективы развития. — 2015. — № 2 (4). — С. 46 — 48
  2. 1 2 Батин, 1976, с. 62.
  3. [www.rusarchives.ru/publication/publ_2010_N05_03.shtml Документы Центра документации общественных организаций Свердловской области]
  4. [commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Россия._Полное_географическое_описание_нашего_отечества._Том_05._(1914).pdf&page=464 Глава VIII] // Россия. Полное географическое описание нашего отечества / Семёнов-Тян-Шанский. — Спб., 1914. — Т. V (Урал и Приуралье. — С. 444.
  5. Батин, 1976, с. 65.
  6. Свечков Д. [www.ural.kp.ru/daily/26294/3172154/ Как доносы врагов помогли Бажову написать «Малахитовую шкатулку»]. Комсомольская правда : Екатеринбург (13 ок. 2014). — интервью у Г. А. Григорьева, заведующего домом-музеем П.П. Бажова в Екатеринбурге.
  7. Блажес В. В. П. П. Бажов и рабочий фольклор. Учебное пособие по спецкурсу для студентов филологического факультета.- Свердловск: Изд-во Уральского государственного ун-та, 1982. — С. 28, 43. Режим доступа: elar.urfu.ru/bitstream/10995/21277/1/blazhes-1982.pdf
  8. Блажес В. В. П. П. Бажов и рабочий фольклор. Учебное пособие по спецкурсу для студентов филологического факультета.- Свердловск: Изд-во Уральского государственного ун-та, 1982. — С. 29. Режим доступа: elar.urfu.ru/bitstream/10995/21277/1/blazhes-1982.pdf
  9. Бажов П. П. Сочинения в трёх томах. — М.: Правда, 1976. — Т. 1. — С. 342.
  10. 1 2 3 Бажов П. П. Сочинения в трёх томах. — М.: Правда, 1976. — Т. 1. — С. 343.
  11. 1 2 3 4 Бажов П. П. Сочинения в трёх томах. — М.: Правда, 1976. — Т. 1. — С. 344.
  12. 1 2 3 4 Бажов П. П. Сочинения в трёх томах. — М.: Правда, 1976. — Т. 1. — С. 345.
  13. 1 2 3 Бажов П. П. Сочинения в трёх томах. — М.: Правда, 1976. — Т. 1. — С. 348.
  14. 1 2 Бажов П. П. Сочинения в трёх томах. — М.: Правда, 1976. — Т. 1. — С. 348.
  15. [kniga.ompural.ru/content.php?main=kniga_life&id=100003 «Малахитовая шкатулка»]
  16. 1 2 3 Батин М. А. Павел Бажов. — М.: Современник, 1976. — Т. 1. — С. 96 - 108.
  17. [skazochnikonline.ru/index/malakhitovaja_shkatulka/0-746 Малахитовая шкатулка]
  18. [polevchata.ru/panoram/592-put-pisatelya-k-skazu Путь писателя к сказу]
  19. 1 2 3 [www.geocaching.su/?pn=101&cid=12309 Родина Данилы Зверева]
  20. 1 2 [philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_5_90 Алексей Иванов. Угорский архетип в демонологии сказов Бажова]
  21. Янковская Г. А. Локальный фундаментализм в культурных войнах за идентичность // Вестник Пермского университета. Серия: Политология. — 2013. — № 2. — С. 160
  22. Швабауэр Н. А. К проблеме типологии фантастических персонажей рабочего фольклора Германии и Урало-Сибирского региона // Культура индустриального Урала (XVIII—XX вв.): Сборник статей. — Екатеринбург: Демидовский институт, 2010 . — С. 88
  23. Батин М. А. Павел Бажов. — М.: Современник, 1976. — С. 115.
  24. Перцов В. Подвиг и герой. — М.: Художественная литература, 1937. — С. 194.
  25. Р. Р. Гельгардт. Стиль сказов Бажова: очерки. Пермское книжное изд-во, 1958. С. 207-209.
  26. Блажес В. В. Рабочие предания родины Бажова // Фольклор Урала. Вып. 7: Бытование фольклора в современности (на материале экспедиций 60-80 годов). — Свердловск: Урал. гос. ун-т, 1983. — С. 9
  27. 1 2 Блажес В. В. Рабочие предания родины Бажова // Фольклор Урала. Вып. 7: Бытование фольклора в современности (на материале экспедиций 60-80 годов). — Свердловск: Урал. гос. ун-т, 1983. — С. 10

Литература

  • Бажов П. П. Сочинения в трёх томах. — М.: Правда, 1976. — Т. 1. — 352 с.
  • Батин М. А. Павел Бажов. — М.: Современник, 1976.
  • Скорино Л. П. Павел Петрович Бажов. — М.: Правда, 1976. — С. 115.

Рекомендуемая литература

  • Павел Бажов. Воспоминания о писателе. — М.: Советский писатель, 1961.
  • Пермяк Е. А. Долговечный мастер. — М.: Детская литература, 1974.

Отрывок, характеризующий Малахитовая шкатулка

– Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, – сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
Но император улыбнулся и перебил его:
– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.
На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
Желая спросить у кого нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. Женщина пронзительно кричала. Увидав князя Андрея, она высунулась из под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из под коврового платка, кричала:
– Адъютант! Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7 го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…
– В лепешку расшибу, заворачивай! – кричал озлобленный офицер на солдата, – заворачивай назад со шлюхой своею.
– Господин адъютант, защитите. Что ж это? – кричала лекарша.
– Извольте пропустить эту повозку. Разве вы не видите, что это женщина? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру.
Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: – Я те объеду… Назад!…
– Пропустите, я вам говорю, – опять повторил, поджимая губы, князь Андрей.
– А ты кто такой? – вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. – Ты кто такой? Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? Здесь я начальник, а не ты. Ты, назад, – повторил он, – в лепешку расшибу.
Это выражение, видимо, понравилось офицеру.
– Важно отбрил адъютантика, – послышался голос сзади.
Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят. Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое. Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку:
– Из воль те про пус тить!
Офицер махнул рукой и торопливо отъехал прочь.
– Всё от этих, от штабных, беспорядок весь, – проворчал он. – Делайте ж, как знаете.
Князь Андрей торопливо, не поднимая глаз, отъехал от лекарской жены, называвшей его спасителем, и, с отвращением вспоминая мельчайшие подробности этой унизи тельной сцены, поскакал дальше к той деревне, где, как ему сказали, находился главнокомандующий.
Въехав в деревню, он слез с лошади и пошел к первому дому с намерением отдохнуть хоть на минуту, съесть что нибудь и привесть в ясность все эти оскорбительные, мучившие его мысли. «Это толпа мерзавцев, а не войско», думал он, подходя к окну первого дома, когда знакомый ему голос назвал его по имени.
Он оглянулся. Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого. Несвицкий, пережевывая что то сочным ртом и махая руками, звал его к себе.
– Болконский, Болконский! Не слышишь, что ли? Иди скорее, – кричал он.
Войдя в дом, князь Андрей увидал Несвицкого и еще другого адъютанта, закусывавших что то. Они поспешно обратились к Болконскому с вопросом, не знает ли он чего нового. На их столь знакомых ему лицах князь Андрей прочел выражение тревоги и беспокойства. Выражение это особенно заметно было на всегда смеющемся лице Несвицкого.
– Где главнокомандующий? – спросил Болконский.
– Здесь, в том доме, – отвечал адъютант.
– Ну, что ж, правда, что мир и капитуляция? – спрашивал Несвицкий.
– Я у вас спрашиваю. Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас.
– А у нас, брат, что! Ужас! Винюсь, брат, над Маком смеялись, а самим еще хуже приходится, – сказал Несвицкий. – Да садись же, поешь чего нибудь.
– Теперь, князь, ни повозок, ничего не найдете, и ваш Петр Бог его знает где, – сказал другой адъютант.
– Где ж главная квартира?
– В Цнайме ночуем.
– А я так перевьючил себе всё, что мне нужно, на двух лошадей, – сказал Несвицкий, – и вьюки отличные мне сделали. Хоть через Богемские горы удирать. Плохо, брат. Да что ты, верно нездоров, что так вздрагиваешь? – спросил Несвицкий, заметив, как князя Андрея дернуло, будто от прикосновения к лейденской банке.
– Ничего, – отвечал князь Андрей.
Он вспомнил в эту минуту о недавнем столкновении с лекарскою женой и фурштатским офицером.
– Что главнокомандующий здесь делает? – спросил он.
– Ничего не понимаю, – сказал Несвицкий.
– Я одно понимаю, что всё мерзко, мерзко и мерзко, – сказал князь Андрей и пошел в дом, где стоял главнокомандующий.
Пройдя мимо экипажа Кутузова, верховых замученных лошадей свиты и казаков, громко говоривших между собою, князь Андрей вошел в сени. Сам Кутузов, как сказали князю Андрею, находился в избе с князем Багратионом и Вейротером. Вейротер был австрийский генерал, заменивший убитого Шмита. В сенях маленький Козловский сидел на корточках перед писарем. Писарь на перевернутой кадушке, заворотив обшлага мундира, поспешно писал. Лицо Козловского было измученное – он, видно, тоже не спал ночь. Он взглянул на князя Андрея и даже не кивнул ему головой.
– Вторая линия… Написал? – продолжал он, диктуя писарю, – Киевский гренадерский, Подольский…
– Не поспеешь, ваше высокоблагородие, – отвечал писарь непочтительно и сердито, оглядываясь на Козловского.
Из за двери слышен был в это время оживленно недовольный голос Кутузова, перебиваемый другим, незнакомым голосом. По звуку этих голосов, по невниманию, с которым взглянул на него Козловский, по непочтительности измученного писаря, по тому, что писарь и Козловский сидели так близко от главнокомандующего на полу около кадушки,и по тому, что казаки, державшие лошадей, смеялись громко под окном дома, – по всему этому князь Андрей чувствовал, что должно было случиться что нибудь важное и несчастливое.
Князь Андрей настоятельно обратился к Козловскому с вопросами.
– Сейчас, князь, – сказал Козловский. – Диспозиция Багратиону.
– А капитуляция?
– Никакой нет; сделаны распоряжения к сражению.
Князь Андрей направился к двери, из за которой слышны были голоса. Но в то время, как он хотел отворить дверь, голоса в комнате замолкли, дверь сама отворилась, и Кутузов, с своим орлиным носом на пухлом лице, показался на пороге.
Князь Андрей стоял прямо против Кутузова; но по выражению единственного зрячего глаза главнокомандующего видно было, что мысль и забота так сильно занимали его, что как будто застилали ему зрение. Он прямо смотрел на лицо своего адъютанта и не узнавал его.
– Ну, что, кончил? – обратился он к Козловскому.
– Сию секунду, ваше высокопревосходительство.
Багратион, невысокий, с восточным типом твердого и неподвижного лица, сухой, еще не старый человек, вышел за главнокомандующим.
– Честь имею явиться, – повторил довольно громко князь Андрей, подавая конверт.
– А, из Вены? Хорошо. После, после!
Кутузов вышел с Багратионом на крыльцо.
– Ну, князь, прощай, – сказал он Багратиону. – Христос с тобой. Благословляю тебя на великий подвиг.
Лицо Кутузова неожиданно смягчилось, и слезы показались в его глазах. Он притянул к себе левою рукой Багратиона, а правой, на которой было кольцо, видимо привычным жестом перекрестил его и подставил ему пухлую щеку, вместо которой Багратион поцеловал его в шею.
– Христос с тобой! – повторил Кутузов и подошел к коляске. – Садись со мной, – сказал он Болконскому.
– Ваше высокопревосходительство, я желал бы быть полезен здесь. Позвольте мне остаться в отряде князя Багратиона.
– Садись, – сказал Кутузов и, заметив, что Болконский медлит, – мне хорошие офицеры самому нужны, самому нужны.
Они сели в коляску и молча проехали несколько минут.
– Еще впереди много, много всего будет, – сказал он со старческим выражением проницательности, как будто поняв всё, что делалось в душе Болконского. – Ежели из отряда его придет завтра одна десятая часть, я буду Бога благодарить, – прибавил Кутузов, как бы говоря сам с собой.
Князь Андрей взглянул на Кутузова, и ему невольно бросились в глаза, в полуаршине от него, чисто промытые сборки шрама на виске Кутузова, где измаильская пуля пронизала ему голову, и его вытекший глаз. «Да, он имеет право так спокойно говорить о погибели этих людей!» подумал Болконский.
– От этого я и прошу отправить меня в этот отряд, – сказал он.
Кутузов не ответил. Он, казалось, уж забыл о том, что было сказано им, и сидел задумавшись. Через пять минут, плавно раскачиваясь на мягких рессорах коляски, Кутузов обратился к князю Андрею. На лице его не было и следа волнения. Он с тонкою насмешливостью расспрашивал князя Андрея о подробностях его свидания с императором, об отзывах, слышанных при дворе о кремском деле, и о некоторых общих знакомых женщинах.


Кутузов чрез своего лазутчика получил 1 го ноября известие, ставившее командуемую им армию почти в безвыходное положение. Лазутчик доносил, что французы в огромных силах, перейдя венский мост, направились на путь сообщения Кутузова с войсками, шедшими из России. Ежели бы Кутузов решился оставаться в Кремсе, то полуторастатысячная армия Наполеона отрезала бы его от всех сообщений, окружила бы его сорокатысячную изнуренную армию, и он находился бы в положении Мака под Ульмом. Ежели бы Кутузов решился оставить дорогу, ведшую на сообщения с войсками из России, то он должен был вступить без дороги в неизвестные края Богемских
гор, защищаясь от превосходного силами неприятеля, и оставить всякую надежду на сообщение с Буксгевденом. Ежели бы Кутузов решился отступать по дороге из Кремса в Ольмюц на соединение с войсками из России, то он рисковал быть предупрежденным на этой дороге французами, перешедшими мост в Вене, и таким образом быть принужденным принять сражение на походе, со всеми тяжестями и обозами, и имея дело с неприятелем, втрое превосходившим его и окружавшим его с двух сторон.
Кутузов избрал этот последний выход.
Французы, как доносил лазутчик, перейдя мост в Вене, усиленным маршем шли на Цнайм, лежавший на пути отступления Кутузова, впереди его более чем на сто верст. Достигнуть Цнайма прежде французов – значило получить большую надежду на спасение армии; дать французам предупредить себя в Цнайме – значило наверное подвергнуть всю армию позору, подобному ульмскому, или общей гибели. Но предупредить французов со всею армией было невозможно. Дорога французов от Вены до Цнайма была короче и лучше, чем дорога русских от Кремса до Цнайма.
В ночь получения известия Кутузов послал четырехтысячный авангард Багратиона направо горами с кремско цнаймской дороги на венско цнаймскую. Багратион должен был пройти без отдыха этот переход, остановиться лицом к Вене и задом к Цнайму, и ежели бы ему удалось предупредить французов, то он должен был задерживать их, сколько мог. Сам же Кутузов со всеми тяжестями тронулся к Цнайму.
Пройдя с голодными, разутыми солдатами, без дороги, по горам, в бурную ночь сорок пять верст, растеряв третью часть отсталыми, Багратион вышел в Голлабрун на венско цнаймскую дорогу несколькими часами прежде французов, подходивших к Голлабруну из Вены. Кутузову надо было итти еще целые сутки с своими обозами, чтобы достигнуть Цнайма, и потому, чтобы спасти армию, Багратион должен был с четырьмя тысячами голодных, измученных солдат удерживать в продолжение суток всю неприятельскую армию, встретившуюся с ним в Голлабруне, что было, очевидно, невозможно. Но странная судьба сделала невозможное возможным. Успех того обмана, который без боя отдал венский мост в руки французов, побудил Мюрата пытаться обмануть так же и Кутузова. Мюрат, встретив слабый отряд Багратиона на цнаймской дороге, подумал, что это была вся армия Кутузова. Чтобы несомненно раздавить эту армию, он поджидал отставшие по дороге из Вены войска и с этою целью предложил перемирие на три дня, с условием, чтобы те и другие войска не изменяли своих положений и не трогались с места. Мюрат уверял, что уже идут переговоры о мире и что потому, избегая бесполезного пролития крови, он предлагает перемирие. Австрийский генерал граф Ностиц, стоявший на аванпостах, поверил словам парламентера Мюрата и отступил, открыв отряд Багратиона. Другой парламентер поехал в русскую цепь объявить то же известие о мирных переговорах и предложить перемирие русским войскам на три дня. Багратион отвечал, что он не может принимать или не принимать перемирия, и с донесением о сделанном ему предложении послал к Кутузову своего адъютанта.
Перемирие для Кутузова было единственным средством выиграть время, дать отдохнуть измученному отряду Багратиона и пропустить обозы и тяжести (движение которых было скрыто от французов), хотя один лишний переход до Цнайма. Предложение перемирия давало единственную и неожиданную возможность спасти армию. Получив это известие, Кутузов немедленно послал состоявшего при нем генерал адъютанта Винценгероде в неприятельский лагерь. Винценгероде должен был не только принять перемирие, но и предложить условия капитуляции, а между тем Кутузов послал своих адъютантов назад торопить сколь возможно движение обозов всей армии по кремско цнаймской дороге. Измученный, голодный отряд Багратиона один должен был, прикрывая собой это движение обозов и всей армии, неподвижно оставаться перед неприятелем в восемь раз сильнейшим.