Малая Литва

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Малая Литва (лит: Mažoji Lietuva, нем: Kleinlitauen) или Прусская Литва — исторический этнографический регион Пруссии, позднее Восточной Пруссии в Германии, где жили прусские литовцы. Малая Литва была северной частью этой провинции и получила своё название по исконному литовско-говорящему населению.

За исключением Клайпедского края, который в 1920 был передан под мандат Лиги Наций в соответствии с Версальским договором, и аннексированного Литвой в 1923 г., регион до 1945 года был частью Пруссии. Сегодня небольшая часть Малой Литвы находится в пределах границ современных Литвы и Польши, в то время как основная территория — часть Калининградской области России.
В современном литовском обществе обсуждается идея о возвращении всей территории Малой Литвы.[1][2][3][4]





Культура

Первая книга на литовском, подготовленная Мартинасом Мажвидасом, была напечатана в Кёнигсберге в 1547, так же как и первая литовская грамматика, Grammatica Litvanica Даниила Клейна, напечатанная здесь в 1653.

В результате сначала эвакуации немецкими властями немецкого населения в 1944 году, а затем и депортации ещё остававшегося населения Восточной Пруссии в Германию в 1945 году, во время и сразу после Второй мировой войны, почти ничего из культуры прусских литовцев не сохранилось. Тем не менее Малая Литва внесла важный вклад в литовскую культуру. Письменная форма языка прусских литовцев обеспечила основу современного литовского языка[5]. Малая Литва была родиной Кристионаса Донелайтиса, пастора и поэта, автора поэмы «Времена года», основоположника литовской художественной литературы, и Видунаса, просветителя и философа XX века.

Национальные символы

Флаг Малой Литвы представляет собой прямоугольное полотнище из трёх равновеликих горизонтальных полос: верхней — зелёного, средней — белого и нижней — красного цвета.

Источники

  • [www.mlrt.lt/eng/mlis.html Timeline of Lithuania Minor]  (англ.)
  • [pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidiniai/lietzodis.en.htm The Folklore of the Lietuvininkai]  (англ.)
  • [pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidiniai/Prusviet.en.htm Names of Settlements in Lithuania Minor]  (англ.)
  • [pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidiniai/Prusijoszem.en.htm Map of Lithuania Minor, with Lithuanian-type placenames]  (англ.)
  • [lietuvos.istorija.net/kleinlitauen/karten.htm Detailed area maps of Kaliningrad Oblast with Lithuanian place names]  (нем.)

Напишите отзыв о статье "Малая Литва"

Примечания

  1.  (лит.) [xxiamzius.lt/archyvas/xxiamzius/20030124/nuom_02.html Karaliaučiaus problema]. Проверено 18 октября 2007. [www.webcitation.org/66aCjBmUk Архивировано из первоисточника 1 апреля 2012].
  2.  (лит.) [xxiamzius.lt/archyvas/xxiamzius/20030326/nuom_02.html Tvirta ranka ar kinkadrebystė?]. Проверено 18 октября 2007. [www.webcitation.org/66aCjhCaL Архивировано из первоисточника 1 апреля 2012].
  3. [www.lietuvos.net/gustaitis/potsdam/h Potsdam and Lithuania are burning]. Проверено 18 октября 2007.
  4.  (лит.) [www.delfi.lt/archive/article.php?id=4264781 "Prijunkite Kaliningradą prie Lietuvos..."]. Проверено 18 октября 2007. [www.webcitation.org/66aCkfEZU Архивировано из первоисточника 1 апреля 2012].
  5. См. en:Talk:Lithuania Minor#Prussian-Lithuanian basis of modern Lithuanian.

Отрывок, характеризующий Малая Литва

– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.