Малая Пустомержа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Малая Пустомержа
Страна
Россия
Субъект Федерации
Ленинградская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Первое упоминание
Прежние названия
Пустомержа,
Пустомержи Малые,
Грызова
Население
18[1] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 81375
Почтовый индекс
188479
Автомобильный код
47
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=41221848013 41 221 848 013]

Ма́лая Пустоме́ржа — деревня в Пустомержском сельском поселении Кингисеппского района Ленинградской области.





История

На карте Санкт-Петербургской губернии Ф. Ф. Шуберта 1834 года упоминается, как деревня Пустомержа (Грызова) на реке Пустомержа[2].

ПУСТОМЕРЖА — мыза принадлежит действительному статскому советнику Веймарну, число жителей по ревизии: 14 м. п., 15 ж. п. (1838 год)[3]

На карте профессора С. С. Куторги 1852 года обозначена, как деревня Пустомержа (Грызова)[4].

ПУСТОМЕРЖИ МАЛЫЕ — деревня графини Зубовой, 10 вёрст почтовой, а остальное по просёлочной дороге, число дворов — 9, число душ — 23 м. п. (1856 год)[5]


МАЛЫЕ ПУСТОМЕРЖИ — деревня, число жителей по X-ой ревизии 1857 года: 24 м. п., 24 ж. п., всего 48 чел.[6]


МАЛАЯ ПУСТОМЕРЖА — мыза владельческая при реке Нейме, по левую сторону Рожественского тракта, число дворов — 5, число жителей: 14 м. п., 12 ж. п. (1862 год)[7]

Согласно карте из «Исторического атласа Санкт-Петербургской Губернии» 1863 года, река на которой стояла деревня Малая Пустомержа называлась Пустомержа[8].

МАЛЫЕ ПУСТОМЕРЖИ — деревня, по земской переписи 1882 года: семей — 9, в них 34 м. п., 36 ж. п., всего 70 чел.[6]

Сборник Центрального статистического комитета описывал деревню так:

МАЛАЯ ПУСТОМЕРЖА (ГРЫЗОВА) — деревня бывшая владельческая при реке Чёрной, дворов — 7, жителей — 45. Лавка. (1885 год)[9].

По земской переписи 1899 года:

МАЛЫЕ ПУСТОМЕРЖИ — деревня, число хозяйств — 8, число жителей: 28 м. п., 26 ж. п., всего 57 чел.;
разряд крестьян: бывшие владельческие; народность: русская[6]

В XIX — начале XX века, деревня административно относилась к Ястребинской волости 1-го стана Ямбургского уезда Санкт-Петербургской губернии.

По данным «Памятной книжки Санкт-Петербургской губернии» за 1905 год, отрез земли деревни Малая Пустомержа принадлежал царскосельскому купцу 2-й гильдии Исааку Александровичу Семёнову[10].

Согласно топографической карте 1930 года деревня называлась Пустомержа (Грызово) и насчитывала 14 дворов. В деревне, на реке Пустомержа находилась водяная мукомольная мельница.

По данным 1933 года деревня Малая Пустомержа входила в состав Пустомержского сельсовета Кингисеппского района[11].

Согласно топографической карте 1938 года деревня насчитывала 26 дворов[12].

По данным 1966 и 1990 годов деревня Малая Пустомержа, также находилась в составе Пустомержского сельсовета[13][14].

В 1997 году в деревне Малая Пустомержа проживали 7 человек, в 2002 году — 5 человек (русские — 80 %), в 2007 году — 9[15][16][17].

География

Деревня находится в восточной части района к югу и смежно с деревней Онстопель, расположенной на автодороге Р38.

Расстояние до административного центра поселения — 3 км[15].

Расстояние до ближайшей железнодорожной станции Веймарн — 3 км[13].

Через деревню протекает река Нейма.

Демография

<timeline> ImageSize = width:400 height:300 PlotArea = left:30 right:40 top:20 bottom:20 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify Colors =

 id:gray1 value:gray(0.9)

DateFormat = yyyy Period = from:0 till:70 ScaleMajor = unit:year increment:20 start:0 gridcolor:gray1 PlotData =

 bar:1838 color:gray1 width:1
  from:0 till:29 width:15  text:29 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1857 color:gray1 width:1
  from:0 till:48 width:15 text:48 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1862 color:gray1 width:1
  from:0 till:26 width:15 text:26 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1882 color:gray1 width:1
  from:0 till:70 width:15 text:70 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1885 color:gray1 width:1
  from:0 till:46 width:15 text:46 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1899 color:gray1 width:1
  from:0 till:57 width:15 text:57 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1997 color:gray1 width:1
  from:0 till:7 width:15  text:7 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2002 color:gray1 width:1
 from:0 till:5 width:15 text:5 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2007 color:gray1 width:1
  from:0 till:9 width:15  text:9 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2010 color:gray1 width:1
  from:0 till:18 width:15  text:18 textcolor:red fontsize:8px

</timeline>

Улицы

1-я линия, 2-я линия, 3-я линия, 4-я линия, 5-я линия, Деревенская, Малый переулок, Речной переулок, Садовая[18].

Напишите отзыв о статье "Малая Пустомержа"

Примечания

  1. [petrostat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/petrostat/resources/b281da004d2c553abe51bef5661033e3/Ленинградская+область.rar Итоги Всероссийской переписи населения 2010 года. Ленинградская область.]
  2. [leb.nlr.ru/edoc/6407/ Топографическая карта Санкт-Петербургской губернии. 5-и верстка. Шуберт. 1834 г.]
  3. [dlib.rsl.ru/viewer/01003542886#?page=63 Описание Санкт-Петербургской губернии по уездам и станам]. — СПб.: Губернская Типография, 1838. — С. 60. — 144 с.
  4. [www.etomesto.ru/karta338/ Геогностическая карта Санкт-Петербургской губернии проф. С. С. Куторги, 1852 г.]
  5. Ямбургский уезд // [dlib.rsl.ru/viewer/01003543409#?page=24 Алфавитный список селений по уездам и станам С.-Петербургской губернии] / Н. Елагин. — СПб.: Типография Губернского Правления, 1856. — С. 20. — 152 с.
  6. 1 2 3 Материалы к оценке земель в С-Петербургской губернии. Том I. Ямбургский уезд. Выпуск II. СПб. 1904 год, стр. 402
  7. «Списки населённых мест Российской Империи, составленные и издаваемые центральным статистическим комитетом министерства внутренних дел» XXXVII Санкт-Петербургская губерния. По состоянию на 1862 год. СПб. изд. 1864 г. стр. 200
  8. [maps.monetonos.ru/tom_01/kartSpb/3verstka1863/monetonos_03_07.jpg «Исторический атлас Санкт-Петербургской Губернии» 1863 г.]
  9. «Волости и важнейшие селения европейской России. Выпуск VII. Губернии приозерной группы», СПб. 1885, стр. 94
  10. «Памятная книжка Санкт-Петербургской губернии. 1905 г.», стр. 563
  11. [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20ustroistvo%20leningradskoi%20oblasti_1933%20g_2.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1933, стр. 241]
  12. [www.mapywig.org/m/Russian_and_Soviet_maps/series/025K/O-35-22-G-g_(BOL._PUSTOMERZHA)_8.1939.jpg Топографическая карта Ленинградской области, квадрат О-35-22-Г-г, 1938 г.]
  13. 1 2 [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%201966%20g_4.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1966, с. 125]
  14. [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%201990%20g_6.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1990, ISBN 5-289-00612-5, стр. 71]
  15. 1 2 [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%202007%20g_8.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб., 2007, с. 96]
  16. [lingvarium.org/russia/BD/02c_Leningradskaja_obl_new.xls Коряков Юрий База данных «Этно-языковой состав населённых пунктов России». Ленинградская область.]
  17. [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%201997%20g_7.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб, 1997, ISBN 5-86153-055-6, стр. 72]
  18. [www.ifns.su/47/008/000258.html Система «Налоговая справка». Справочник почтовых индексов. Кингисеппский район Ленинградская область]

Отрывок, характеризующий Малая Пустомержа

– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.