Маленькая стеклянная бутылка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Маленькая стеклянная бутылка
The Little Glass Bottle
Жанр:

Рассказ

Автор:

Говард Филлипс Лавкрафт

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1898 - 1899

Дата первой публикации:

1959

Текст произведения в Викитеке

«Маленькая стеклянная бутылка» (англ. The Little Glass Bottle) — детский рассказ Говарда Лавкрафта, написанный им в 1898 — 1899 годах, возможно под влиянием «Рукописи, найденной в бутылке» Эдгара По; и впервые опубликованный в 1959 году, уже после смерти автора. Иллюстрацией к рассказу служит небольшая примитивная карта, нарисованная самим автором. Лавкрафт называл этот рассказ «наивным покушением на юмор»[1].



Сюжет

История начинается с того что Уильям Джонс, капитан маленького кат-бота, замечает в воде бутылку из под рома, и в порыве любопытства тянет за ней руку. В бутылке он находит таинственное послание, датируемое 1864 годом.

Я Джон Джонс тот кто пишет это письмо мой корабль быстро тонет с сокровищами на борту где Я отмечено на вложенной карте

Капитан Уильям Джонс, одержимый жаждой приключений, отправляется в то место, на которое указывала карта, и находит там новое послание в железной бутылке, на этот раз датируемое 1880 годом.

Глубокоуважаемый Искатель простите меня за практическую шутку что Я над вами сыграл но так вам и надо что вы нашли ничто в ходе своих дурацких действий —

Выходит, что таинственный некто непонятно с какой целью разыграл капитана странным, запутанным способом. Но это ещё не всё.

Впрочем я покрою ваши расходы до и из того места где вы нашли бутылку Я думаю это будет $25.0.00 так что вы найдёте эту сумму в Железной коробке я знаю где вы нашли бутылку потому что я кладу эту бутылку здесь и железную коробку а потом найду хорошее место чтобы положить вторую бутылку надеюсь что вложенные деньги покроют ваши расходы на этом всё —Аноним".

В железной коробке оказалась заявленная сумма, и, действительно, это покрыло все расходы. В финале рассказа автор выражает сомнение в том, что капитан со своей командой когда-либо снова пустится в подобную авантюру.

но я как-то сомневаюсь что теперь они когда-нибудь отправятся в таинственное место направляемые таинственной бутылкой.

Напишите отзыв о статье "Маленькая стеклянная бутылка"

Ссылки

  • [samlib.ru/f/fazilowa_m_w/joshi3.shtml О рассказе в биографии Лавкрафта, написанной С. Т. Джоши]  (рус.)
  • [hpdragonrealm.narod.ru/juvenile.htm Любительский перевод рассказа]

Источники

  1. [samlib.ru/f/fazilowa_m_w/joshi3.shtml Джоши С. Т.. Лавкрафт: жизнь, глава 3]

Отрывок, характеризующий Маленькая стеклянная бутылка

– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.