Малиа, Мартин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мартин Малиа
Дата рождения:

14 марта 1924(1924-03-14)

Место рождения:

Спрингфилд (Массачусетс)

Дата смерти:

19 ноября 2004(2004-11-19) (80 лет)

Место смерти:

Окленд (Калифорния)

Страна:

США США

Научная сфера:

история России, история СССР

Место работы:

Калифорнийский университет в Беркли

Альма-матер:
Йельский университет
Гарвардский университет
Научный руководитель:

М. М. Карпович

Мартин Малиа (14 марта 1924, Спрингфилд (Массачусетс) – 19 ноября 2004, Окленд (Калифорния)) — американский историк, специализировавшийся на истории России и Советского Союза.





Биография

Изучал французский язык в Иельском университете (бакалавр, 1944).

Продолжил образование в Гарвардском университете, где в 1947 получил магистерскую степень по истории. Его главным учителем в Гарварде был М. М. Карпович. Также на него важное влияние оказали Крейн Бринтон и Исайя Берлин.

Два года Малиа провел в элитарной Высшей нормальной школе в Париже. Многие из его французских сокурсников стали впоследствии влиятельными интеллектуалами. Впоследствии Малиа сохранял связи со Францией.

В 1951 защитил докторскую диссертацию в Гарварде. С 1954 по 1958 — младший профессор в Гарвардском университете.

Преподавал в Университете Калифорнии в Беркли с 1958 по 1991 год.

Сочинения

  • Alexander Herzen and the Birth of Russian Socialism, 1812-1855 (1961)
  • Comprendre la révolution russe. Éditions du Seuil, Paris, 1980, 244 p.
  • Russia under Western Eyes (1990)
  • The Soviet Tragedy: A History of Socialism in Russia, 1917-1991 (1994)
  • History's Locomotives. Revolution and the making of the Modern World (2006)

Русские переводы

  • Советская трагедия. История социализма в России. 1917 - 1991. РОССПЭН, 2002. ISBN 5-8243-0296-0
  • Александр Герцен и происхождение русского социализма. 1812-1855 (2010)

Внешние ссылки

  • [www.universityofcalifornia.edu/senate/inmemoriam/martinemalia.htm Martin E. Malia]  (англ.)
  • [www.berkeley.edu/news/media/releases/2004/11/19_malia.shtml Russian history expert Martin Malia dies at age 80]  (англ.)
  • [www.nytimes.com/2004/11/24/obituaries/24malia.html?_r=1 Martin Malia, 80, Soviet-Era Skeptic, Dies]  (англ.)

Напишите отзыв о статье "Малиа, Мартин"

Отрывок, характеризующий Малиа, Мартин

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]