Малинин, Николай Фёдорович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Фёдорович Малинин
Место рождения

Романово, Вологодская губерния, Российская империя

Принадлежность

Российская империя Российская империя
РСФСР  СССР

Род войск

РККА, ВЧК-ОГПУ-НКВД

Годы службы

1922-1954

Звание

Сражения/войны

Гражданская война в России
Великая Отечественная война

Награды и премии
В отставке

с 10 июля 1954 в запасе, работал в строительных организациях Киева до выхода на пенсию в ноябре 1967

Николай Фёдорович Малинин (1899, село Романово (сейчас Петрушевского района Вологодской области), Российская империя — июнь 1979, Киев, Советский Союз) — исполняющий обязанности начальника Главного управления шоссейных дорог (ГУШосДор) НКВД СССР, полковник (1942).





Биография

Родился в русской семье крестьянина-середняка. В РКП(б) с октября 1919. Образование: 2-классное училище и техническое училище. Жил на иждивении отца до 1916, затем контролёр в мастерской на заводе «Феникс» в Петрограде с апреля по сентябрь 1916. Практикант-токарь, слесарь на заводе Белявцева и заводе № 1 в Петрограде и Тамбове с апреля 1917 по июль 1918. Секретарь земельного отдела Петриневского волостного исполкома с июля 1918 по май 1919. Инструктор отдеда управления Череповецкого губисполкома с мая по октябрь 1919.

В РККА: рядовой экспедиционного отряда при штабе 7-й армии с октября по декабрь 1919. Временно исполняющий должность начальника отдела военной цензуры 7-й армии с декабря 1919 по май 1920. Начальник Череповецкого губернского отдела военной цензуры с мая по октябрь 1920. Начальник Нижегородского губернского отдела военной цензуры с октября 1920 по сентябрь 1921. Заместитель начальника Петроградского окружного отдела военной цензуры цензуры с октября 1921 по февраль 1922.

В органах ВЧК—ОГПУ—НКВД—МВД: уполномоченный и помощник начальника Особого отдела 56-й стрелковой дивизии и помощник начальника этой дивизии, расквартированной в городе Старая Русса, с февраля 1922 по февраль 1923. Начальник Мурманского окружного отдела ГПУ—НКВД с февраля 1934 по 27 мая 1935. Начальник Управления шоссейных дорог УНКВД Ленинградской области с 29 мая 1936 по 29 октября 1937. Заместитель начальника ГУШосДор НКВД СССР с 29 октября 1937 по 21 апреля 1939, затем исполняющий обязанности начальника ГУШосДор НКВД СССР с сентября 1938 по апрель 1939. С сентября 1938 по сентябрь 1939 уполномоченный ГУЛаг и ГУШосДор НКВД СССР по Приморскому краю. На лечении после перелома позвоночника с сентября 1939 по март 1940. Заместитель начальника Управления строительства № 12 ГУШосДор НКВД (строительство дороги Львов — Перемышль) с 19 апреля 1940 по январь 1941. Начальник 4-го отделения 2-го отдела Инженерно-дорожного управления Главного управления местной противовоздушной обороны (ГУМПВО) НКВД СССР с 13 января 1941 по июнь этого же года. Заместитель начальника и начальник Строительства № 1 в Полтаве с июля по сентябрь 1941. Начальник отдела противохимической защиты ГУМПВО НКВД СССР с января 1942. Начальник 4-го Военно-дорожного управления Главного дорожного управления РККА с 1942 по апрель 1943. Заместитель начальника отдела Главного дорожного управления РККА с апреля по июль 1943. Начальник дорожно-строительного района № 8 ГУШосДор МВД СССР в Киеве с января 1949 по 9 марта 1951. Начальник Отдельного дорожно-строительного района № 11 ГУШосДор МВД СССР с 9 марта 1951 по 10 июля 1954.

Уволен в запас 10 июля 1954. Не работал, проживая в Киеве, с июля 1954 по январь 1957. Начальник отдела капитального строительства Управления благоустройства Киевского горисполкома с января 1957 по май 1961. Опять не работал, проживая так же в Киеве, с мая по декабрь 1961. Исполняющий обязанности заместителя управляющего трестом «Горгидродормост» в Киеве с декабря 1961 по ноябрь 1962. Инженер производственно-технического отдела Управления дорожного хозяйства Киевского горисполкома с ноября 1962 по ноябрь 1967. Пенсионер с ноября 1967, проживал в Киеве.

Звания

  • старший лейтенант ГБ, 19.03.1937;
  • капитан ГБ, 25.07.1938;
  • полковник (РККА), 10.11.1942.

Награды

  • орден «Знак Почёта», 1942;
  • орден Ленина, 1943;
  • орден Красного Знамен, и 1943;
  • орден Отечественной войны 1-й степени, 1944;
  • орден Красного Знамени, 1945;
  • знак «Почётный работник ВЧК—ГПУ» (V) № 558;
  • 9 медалей.

Напишите отзыв о статье "Малинин, Николай Фёдорович"

Литература

  • Петров Н. В., Скоркин К. В. «Кто руководил НКВД, 1934—1941». Справочник. Изд-во «Звенья», 1999, ISBN 5-7870-0032-3.

Примечания

Ссылки

  • [www.memo.ru/history/NKVD/kto/biogr/gb303.htm Краткие биографии и послужные списки руководящих работников НКВД]

Отрывок, характеризующий Малинин, Николай Фёдорович

Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]