Малинный жук

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Малинный жук
Научная классификация
Международное научное название

Byturus tomentosus (DeGeer, 1774)

Синонимы
  • Byturus bhutanicus Sen Gupta, 1978[1]
  • Byturus formosanus Hatta, 1970[1]
  • Byturus meridionalis Grouvelle, 1905[1]
  • Byturus olivaceus Fournel, 1840[1]
  • Byturus sambuci Scopoli[1]
  • Byturus urbanus (Lindemann)[1]
  • Dermestes tomentosus DeGeer, 1774[1][2]
  • Horticola urbanus Lindemann, 1865[1]
Вариететы
  • Byturus tomentosus var. flavescens (Marsham, 1802)

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Малинный жук[3], или обыкновенный малинник[4] (лат. Byturus tomentosus) — вид жуков-малинников. Длина тела взрослых насекомых (имаго) 3,8—4,3 мм[3]. Тело серовато-чёрное, редко всё тело рыжее, в серым или жёлтых густых волосках. Края переднеспинки и вершина брюшка обычно красноватые[3]. Жуки посещают цветки малины обыкновенной, личинки развиваются внутри ягод[3].

Напишите отзыв о статье "Малинный жук"



Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 [www.biolib.cz/en/taxon/id10596/ Систематика и синонимия] (англ.). BioLib. Проверено 19 ноября 2011.
  2. [www.faunaeur.org/full_results.php?id=103047 Систематика и синонимия] (англ.). Сайт «Fauna Europaea» (faunaeur.org). Проверено 19 ноября 2011. [www.webcitation.org/6APwHcbvf Архивировано из первоисточника 4 сентября 2012].
  3. 1 2 3 4 Определитель насекомых европейской части СССР. Т. II. Жесткокрылые и веерокрылые. / под общ. ред. чл.-корр. Г. Я. Бей-Биенко. — М.-Л.: «Наука», 1965. — С. 303. — 668 с. — (Определители по фауне СССР, издаваемые Зоологическим институтом АН СССР; вып. 89.). — 5700 экз.
  4. Горбунов П. Ю., Ольшванг В. Н. Жуки Среднего Урала: Справочник-определитель. — Екатеринбург: «Сократ», 2008. — С. 169. — 384 с.


Отрывок, характеризующий Малинный жук

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.