Маллобавд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Маллобавд (лат. Mallobaudes) — король франков в IV веке. Служил военачальником в армии Западной Римской империи и носил титул комита. Возможно, имя Маллобавд носила не одна, а две исторические персоны.

Ко времени Маллобавда значительную часть древнеримской армии составляли «варвары», которые также выполняли и командные полномочия. Если ранее высоких званий в армии достигали прежде всего алеманны, то во второй половине IV века, по всей вероятности, им на смену пришли франки.

В 354 году Маллобавд руководил допросом Констанция Галла, обвинённого в заговорщецкой деятельности. С 354 года Маллобавд, как tribunus armaturarum римской армии в Галлии, выступал одним из главных союзников Сильвана, в 355 году провозгласившего себя императором и смещённого спустя 28 дней. Хотя Маллобавд вступился за Сильвана, ему удалось сохранить свою должность.

Являлся ли Маллобавд тем же лицом, кого император Грациан назначил командиром императорской гвардии, неизвестно, но скорее маловероятно с учётом достаточно большого периода времени между этими событиями.

В 378 году Маллобавд выдвинулся на должность заместителя командующего армией в Галлии. Возможно, эта информация может относиться к другому старшему офицеру, носившему такое же имя. В битве при Аргентарии Маллобавд командовал войсками, отбросившими за Рейн короля алеманнов Приария. Возможно, вскоре Маллобавд вернулся к франкам на Среднем Рейне и был избран их королём. В 380 году Маллобавд в бою убил Макриана, короля алеманнских букинобантов. Тот, согласно Аммиану Марцеллину, являлся верным союзником Рима и федератом. Предполагается, что уверенный в поддержке римлян Макриан сам вторгся на территорию франков. Возможно, причиной нападения был или разрыв Маллобавдом отношений с римлянами или же это был просто конфликт между двумя предводителями варваров.

Напишите отзыв о статье "Маллобавд"



Литература

  • Matthias Becher: Chlodwig I. Der Aufstieg der Merowinger und das Ende der antiken Welt. C.H. Beck, München 2011, ISBN 9783406613708, S. 63—65.
  • [books.google.de/books?id=d1URMz8B36oC&lpg=PP1&hl=de&pg=PA186#v=onepage&q&f=false Reallexikon der germanischen Altertumskunde]. Bd. 19. S. 186—187

Отрывок, характеризующий Маллобавд

То, что показалось бы трудным и даже невозможным для другой женщины, ни разу не заставило задуматься графиню Безухову, недаром, видно, пользовавшуюся репутацией умнейшей женщины. Ежели бы она стала скрывать свои поступки, выпутываться хитростью из неловкого положения, она бы этим самым испортила свое дело, сознав себя виноватою; но Элен, напротив, сразу, как истинно великий человек, который может все то, что хочет, поставила себя в положение правоты, в которую она искренно верила, а всех других в положение виноватости.
В первый раз, как молодое иностранное лицо позволило себе делать ей упреки, она, гордо подняв свою красивую голову и вполуоборот повернувшись к нему, твердо сказала:
– Voila l'egoisme et la cruaute des hommes! Je ne m'attendais pas a autre chose. Za femme se sacrifie pour vous, elle souffre, et voila sa recompense. Quel droit avez vous, Monseigneur, de me demander compte de mes amities, de mes affections? C'est un homme qui a ete plus qu'un pere pour moi. [Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.]
Лицо хотело что то сказать. Элен перебила его.
– Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
– Mais ecoutez moi, au nom de Dieu. [Но выслушайте меня, ради бога.]
– Epousez moi, et je serai votre esclave. [Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.]