Малокарачинское наречие
Малокара́чинское (малокара́чкинское) наречие | |
Страны: | |
---|---|
Регионы: | |
Классификация | |
Категория: | |
См. также: Проект:Лингвистика |
Малокара́чинское наречие (малокара́чкинское) — наречие чувашского языка (тюркский язык булгарской группы). Распространено в селе Малое Карачкино Ядринского района Чувашии.
Сведения
С лингвистической точки зрения малокарачинское наречие по ряду признаков противопоставляется остальному чувашскому ареалу. Эти различия в основной массе сложились в среднечувашский период, затрагивают прежде всего они вокализм и консонантизм.
В вокализме обнаруживаются следующие особенности:
- сохранение ö (в верховом диалекте сохраняется o, но ö > ü);
- yv, ъv > ụ;
- əv > ü;
- av > a (в последнем слоге o);
- iv > iv/ij;
- ẹ(H) > ẹ, i;
- iH, ij > i;
- ev > ö.
В консонантизме:
- совпадение после гласных в глухом варианте -č- и -ćć- > -č-;
- изменение -k-, -x- > -γ- (между гласными и после сонантов), -g- (после n);
- -kk-, -xx- > -k-;
- -k, -x > -k;
- -p- > -v-;
- -vv- > -p-.
Н.И. Ашмариным отмечалась также звонкость согласных в абсолютном начале некоторых слов и в некоторых кластерах.
Традиционно считается обособленным наречием чувашского языка, однако по другим сведениям может быть продолжением булгарского дунайского языка (источника булгаризмов в венгерском), тогда как собственно чувашский является продолжением булгарского волжского языка.
Напишите отзыв о статье "Малокарачинское наречие"
Литература
- Э. Р. Тенишев (ред.). Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции. М., 2002.
Ссылки
- [ru.chuvash.org/news/784.html Лингвистическая экспедиция – 2009]
Отрывок, характеризующий Малокарачинское наречие
Пьер шел, переваливаясь своим толстым телом, раздвигая толпу, кивая направо и налево так же небрежно и добродушно, как бы он шел по толпе базара. Он продвигался через толпу, очевидно отыскивая кого то.Наташа с радостью смотрела на знакомое лицо Пьера, этого шута горохового, как называла его Перонская, и знала, что Пьер их, и в особенности ее, отыскивал в толпе. Пьер обещал ей быть на бале и представить ей кавалеров.
Но, не дойдя до них, Безухой остановился подле невысокого, очень красивого брюнета в белом мундире, который, стоя у окна, разговаривал с каким то высоким мужчиной в звездах и ленте. Наташа тотчас же узнала невысокого молодого человека в белом мундире: это был Болконский, который показался ей очень помолодевшим, повеселевшим и похорошевшим.
– Вот еще знакомый, Болконский, видите, мама? – сказала Наташа, указывая на князя Андрея. – Помните, он у нас ночевал в Отрадном.
– А, вы его знаете? – сказала Перонская. – Терпеть не могу. Il fait a present la pluie et le beau temps. [От него теперь зависит дождливая или хорошая погода. (Франц. пословица, имеющая значение, что он имеет успех.)] И гордость такая, что границ нет! По папеньке пошел. И связался с Сперанским, какие то проекты пишут. Смотрите, как с дамами обращается! Она с ним говорит, а он отвернулся, – сказала она, указывая на него. – Я бы его отделала, если бы он со мной так поступил, как с этими дамами.
Вдруг всё зашевелилось, толпа заговорила, подвинулась, опять раздвинулась, и между двух расступившихся рядов, при звуках заигравшей музыки, вошел государь. За ним шли хозяин и хозяйка. Государь шел быстро, кланяясь направо и налево, как бы стараясь скорее избавиться от этой первой минуты встречи. Музыканты играли Польской, известный тогда по словам, сочиненным на него. Слова эти начинались: «Александр, Елизавета, восхищаете вы нас…» Государь прошел в гостиную, толпа хлынула к дверям; несколько лиц с изменившимися выражениями поспешно прошли туда и назад. Толпа опять отхлынула от дверей гостиной, в которой показался государь, разговаривая с хозяйкой. Какой то молодой человек с растерянным видом наступал на дам, прося их посторониться. Некоторые дамы с лицами, выражавшими совершенную забывчивость всех условий света, портя свои туалеты, теснились вперед. Мужчины стали подходить к дамам и строиться в пары Польского.