Малокрасноярский район

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Малокрасноярский район
Страна

СССР

Статус

район

Входит в

Сибирский край
Западно-Сибирский край

Включает

19 сельских советов

Административный центр

Малокрасноярка

Дата образования

25 мая 1925

Дата упразднения

20 февраля 1931

Официальный язык

русский

Население (1926)

19 357

Малокрасноярский район — административно-территориальная единица Сибирского края, Западно-Сибирского края РСФСР СССР, существовавшая в 1925—1931 годах.

Районный центр — село Малокрасноярка.





История

Район был образован Постановлением ВЦИК от 25 мая 1925 года из Мало-Красноярской укрупнённой волости Татарского уезда Омской губернии.[1] Район вошёл в состав Барабинского округа Сибирского края.

В 1925 году из Карбызинского сельского совета выделен Михайловский. Из Успенского сельского совета выделен Кулябинский. Из Колобовского сельского совета выделен Курганский. Из Большекрасноярского сельского совета выделен Низовский. Из Малокрасноярского сельского совета выделен Юдинский.

В 1926 году в районе насчитывалось 3626 хозяйств, 19 сельских советов, 89 населённых пунктов.

В 1927 году из Меньшиковского района передана деревня Добровольская.[2]

В 1931 году район был ликвидирован:

  • 10 сельских советов отошло в Муромцевский район (Большекрасноярский, Карбызинский, Колобовский, Кольцовский, Кулябинский, Курганский, Михайловский, Низовский, Успенский, Юдинский);
  • 9 сельских советов в Кыштовский район (Алексеевский, Большереченский, Бакейский, Воскресенский, Заливинский, Малокрасноярский, Малоскирлинский, Сергиевский, Толстовский).[3]

Административно-территориальное деление

Население

По переписи населения 1926 года в районе проживало 19357 человек в сельской местности (9230 м — 10127 ж). Крупные национальности: русские, украинцы, латыши, эстонцы, чуваши, мишари, барабинцы.

Крупнейшие населённые пункты:

  • деревня Больше-Речье — 1565 чел.;
  • деревня Карбыза — 1424 чел.;
  • село Мало-Красноярское — 1190 чел.;
  • деревня Больше-Красноярка — 1109 чел.;
  • деревня Мало-Скирла — 1068 чел.;
  • деревня Михайловка — 974 чел.;
  • село Низовское — 954 чел.;
  • деревня Юдинка — 788 чел.;
  • село Сергиевка — 707 чел.;
  • деревня Бакейка — 688 чел.

Напишите отзыв о статье "Малокрасноярский район"

Примечания

  1. Район существовал в 1924 году неофициально и не был утверждён ни СРК ни ВЦИК (Ежемесячный журнал Сибирского Революционного Комитета «Жизнь Сибири» № 5-6 (21-22). май-июнь 1924 года. 3-й год издания. Типография «Советская Сибирь». Новониколаевск. 1924)
  2. [base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=ESU;n=20955;div=LAW;mb=LAW;opt=1;ts=E0CF27EDD5C7500290AE63FD35E0E712;rnd=0.281814651330933 Постановление ВЦИК от 4 июля 1927 года «Об изменениях в административном делении Сибирского края»] (рус.). Проверено 12 января 2014. [base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=ESU;n=20955;div=LAW;mb=LAW;opt=1;ts=E0CF27EDD5C7500290AE63FD35E0E712;rnd=0.281814651330933 Архивировано из первоисточника 12 января 2014].
  3. Постановление Запсибкрайисполкома от 17 января 1931 года (Утверждено Постановлением ВЦИК от 20 февраля 1931 года «Об изменениях в административном делении Западно-Сибирского края»)

Литература

  • Административно-территориальное деление Сибири (август 1920 года — июль 1930 года), Западной Сибири (июль 1930 года — сентябрь 1937 года), Новосибирской области (с сентября 1937 года). Справочник. Западно-Сибирское книжное издательство. Новосибирск. 1966.
  • Список населённых мест Сибирского края. Том 1. Округа Юго-Западной Сибири; Сибирский Краевой Исполнительный комитет. г. Новосибирск. 1928.

Ссылки

  • [www.orthedu.ru/kraeved/2414-10.html Из истории села Мало-Красноярского]

Отрывок, характеризующий Малокрасноярский район

Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]