Округ Малтнома, штат Орегон
Multnomah County, OregonСтрана |
США
|
---|
Статус |
округ
|
---|
Входит в |
Орегон
|
---|
Административный центр |
Портленд (Орегон)
|
---|
Крупнейший город |
Портленд (Орегон)
|
---|
Дата образования |
1854
|
---|
Официальный язык |
английский
|
---|
Население (2012) |
759 256
|
---|
Площадь |
1 206,941 км²
|
---|
|
|
Часовой пояс |
UTC-8/-7
|
---|
[www.co.multnomah.or.us/ Официальный сайт] |
Координаты: 45°32′24″ с. ш. 122°24′36″ з. д. / 45.5400009155273° с. ш. 122.410003662109° з. д. / 45.5400009155273; -122.410003662109 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=45.5400009155273&mlon=-122.410003662109&zoom=12 (O)] (Я)
Округ Малтнома (англ. Multnomah County) располагается в штате Орегон, США. Образован в 1854 году. По состоянию на 2012 год, численность населения составляла 759 256 человек.
География
По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 1 206,941 км2, из которых 1 126,651 км2 суша и 77,700 км2 или 6,530 % это водоемы.
Соседние округа
Население
По данным переписи населения 2000 года[1] в округе проживает 660 486 жителей в составе 272 098 домашних хозяйств и 152 102 семей. Плотность населения составляет 586,00 человек на км2. На территории округа насчитывается 288 561 жилых строений, при плотности застройки около 256,00-ти строений на км2. Расовый состав населения: белые — 79,16 %, афроамериканцы — 5,67 %, коренные американцы (индейцы) — 1,03 %, азиаты — 5,70 %, гавайцы — 0,35 %, представители других рас — 4,03 %, представители двух или более рас — 4,07 %. Испаноязычные составляли 7,51 % населения независимо от расы.
В составе 26,50 % из общего числа домашних хозяйств проживают дети в возрасте до 18 лет, 40,90 % домашних хозяйств представляют собой супружеские пары проживающие вместе, 10,80 % домашних хозяйств представляют собой одиноких женщин без супруга, 44,10 % домашних хозяйств не имеют отношения к семьям, 32,50 % домашних хозяйств состоят из одного человека, 8,60 % домашних хозяйств состоят из престарелых (65 лет и старше), проживающих в одиночестве. Средний размер домашнего хозяйства составляет 2,37 человека, и средний размер семьи 3,03 человека.
Возрастной состав
Возрастной состав округа:22,30 % моложе 18 лет, 10,30 % от 18 до 24, 33,80 % от 25 до 44, 22,50 % от 45 до 64 и 11,10 % от 65 и старше. Средний возраст жителя округа 35 лет. На каждые 100 женщин приходится 98,00 мужчин. На каждые 100 женщин старше 18 лет приходится 96,10 мужчин.
Средний доход
Средний доход на домохозяйство в округе составлял 41 278 USD, на семью — 51 118 USD. Среднестатистический заработок мужчины был 36 036 USD против 29 337 USD для женщины. Доход на душу населения составлял 22 606 USD. Около 8,20 % семей и 12,70 % общего населения находились ниже черты бедности, в том числе — 15,40 % молодежи (тех, кому ещё не исполнилось 18 лет) и 9,80 % тех, кому было уже больше 65 лет.
Напишите отзыв о статье "Малтнома (округ)"
Примечания
- ↑ [www.census.gov/ Данные Бюро переписи США по округу Малтнома (Орегон)] (англ.). Проверено 16 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCfKPaX Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
Ссылки
- [www.co.multnomah.or.us/ Официальный сайт правительства округа Малтнома, штат Орегон]
- [www.naco.org/Counties/Pages/FindACounty.aspx Национальная ассоциация округов США]
- [www.multcolib.org/ Общественная библиотека округа Малтнома, штат Орегон]
- [arcweb.sos.state.or.us/pages/records/local/county/multnomah/hist.html/ Multnomah County History]
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупнейшие города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Малтнома (округ)Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
|