Малый Берёзный

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Малый Берёзный
укр. Малий Березний
Страна
Украина
Область
Закарпатская область
Район
Координаты
Первое упоминание
Площадь
54,218 км²
Высота центра
193 м
Население
1597 человек
Плотность
29,46 чел./км²
Национальный состав
Часовой пояс
Телефонный код
+380 3135
Почтовый индекс
89040
Автомобильный код
AO, КО / 07
КОАТУУ
2120883601
Показать/скрыть карты

Малый Берёзный (венг. Kisberezna, укр. Малий Березний) — село на Украине. Входит в состав Великоберезнянского района Закарпатской области. Расположено недалеко от границы со Словакией. Вблизи села находится кордон Малый Березный — Убля на границе.

Местный совет: 89040, с. Малий Березний, вул. Центральна, 60, тел. 31-1-99  (укр.)

Омывают село две реки: Уж и Ублянка. В селе более 400 одно-, двух-и многоэтажных домов. Также есть начальная школа, детсад, дом культуры, библиотека, семейная амбулатория, отделение связи. Также в селе на горе Дилок возвышается Святониколаевский монастырь.

Уроженцами Малого Березного являются М. М. Ганич — доктор медицинских наук, профессор; П. П. Козак — кандидат физико-математических наук, Ю. В. Заяц — кандидат биологических наук, доктор филологических наук И.П. Мегела.



История

Первое упоминание датируется 1427 годом.

В 1910 году население составляло 1006 жителей: 85 венгров, 116 немцев, 798 русин и 123 еврея. 79 жителей были католиками, 787 грекокатоликами.

Напишите отзыв о статье "Малый Берёзный"

Литература

  • Petr Štěpanek. Podkarpatská Rus v letech 1919—1939. Náchod : Konting, 2008. 168s. ISBN 978-80-9033-082-5.
  • [www.igsu.org.ua/Zakarpatje/Velikobereznjanskij.rajon/Velikij_Bereznyj.html Том Закарпатье, стр. 163—171 ВЕЛИКИЙ БЕРЕЗНЫЙ]

Ссылки

  • [static.rada.gov.ua/zakon/new/NEWSAIT/ADM/zmistzak.html Административно-территориальное устройство Закарпатской области]  (укр.)
  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=11045 Малый Берёзный на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)


Отрывок, характеризующий Малый Берёзный

Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.