Малый Головин переулок

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Малый Головин переулок
Москва
Общая информация
Страна

Россия

Город

Москва

Округ

ЦАО

Район

Красносельский

Протяжённость

240 м

Ближайшие станции метро

Сухаревская

Прежние названия

Головин переулок

Почтовый индекс

107045

[www.openstreetmap.org/?lat=55.76917&lon=37.63389&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap]
[maps.google.com/maps?ll=55.76917,37.63389&q=55.76917,37.63389&spn=0.03,0.03&t=k&hl=ru на Картах Google]
Координаты: 55°46′09″ с. ш. 37°38′02″ в. д. / 55.769194° с. ш. 37.634028° в. д. / 55.769194; 37.634028 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.769194&mlon=37.634028&zoom=12 (O)] (Я)К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ма́лый Голови́н переу́лок (до 1906 — Голови́н переулок) — улица в центре Москвы в Красносельском районе между улицей Сретенка и Костянским переулком. Один из Сретенских переулков.





История

Первоначально назывался Головин переулок по находившемуся в этом районе в середине XVIII века ведомству Московской полицмейстерской канцелярии капитана Ивана Головина. При этом переулок получил определение Малый, когда в 1906 году бывший Соболев переулок на противоположной стороне Сретенки был переименован в Большой Головин переулок[1].

Описание

Малый Головин переулок начинается справа от Сретенки напротив Большого Головина, проходит на восток и заканчивается на Костянском переулке.

Примечательные здания и сооружения

по нечётной стороне:

по чётной стороне:

  • № 8 — Электростройэнергосистема; Электротехсетьстрой.
  • № 10 — Особняк (1893, архитектор Ф. Н. Кольбе)[2]. В доме размещается Музей народной графики, где экспонируются произведения русского лубка XVII—XX веков[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Малый Головин переулок"

Примечания

  1. 1 2 Москва: все улицы, площади, бульвары, переулки / Вострышев М. И. — М.: Алгоритм, Эксмо, 2010. — С. 121. — ISBN 978-5-699-33874-0.
  2. 1 2 Зодчие Москвы времени эклектики, модерна и неоклассицизма (1830-е — 1917 годы): илл. биогр. словарь / Гос. науч.-исслед. музей архитектуры им. А. В. Щусева и др. — М.: КРАБиК, 1998. — С. 140, 229. — 198 с. — ISBN 5-900395-17-0.

Ссылки

  • [krasncom.ru/ Официальный сайт управы Красносельского района]
  • [web.archive.org/web/20150122121226/www.mosclassific.ru/mClass/omkum_viewd.php?id=1250681 Общемосковский классификатор улиц Москвы ОМК УМ]
  • Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
  • [www.mom.ru/Map/G/Maly_Golovin_pereulok206_28.htm Схема улицы]
  • [www.babylon-realty.ru/info/k2do83_2.htm Переулки свободной любви]

Отрывок, характеризующий Малый Головин переулок

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]