Малый Лёвшинский переулок

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Малый Лёвшинский переулок
Москва

Малый Лёвшинский переулок, 1/32.
Общая информация
Страна

Россия

Город

Москва

Округ

ЦАО

Район

Хамовники

Протяжённость

260 м

Ближайшие станции метро

Кропоткинская,
Смоленская (Арбатско-Покровская),
Смоленская (Филёвская)

Почтовый индекс

119034 (14/9стр1,14/9стр2 3,5,5к2,6_8,7стр1,7стр2,7стр3,10,12)

[www.openstreetmap.org/?lat=55.741384&lon=37.590605&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap]
[maps.yandex.ru/?text=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F%2C%20%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0%2C%20%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D1%88%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%9C.%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%BA&sll=37.590605%2C55.741384&sspn=0.04391%2C0.018578 на Яндекс.Картах]
[maps.google.com/maps?ll=55.74139,37.59056&q=55.74139,37.59056&spn=0.03,0.03&t=k&hl=ru на Картах Google]
Координаты: 55°44′29″ с. ш. 37°35′24″ в. д. / 55.741611° с. ш. 37.590167° в. д. / 55.741611; 37.590167 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.741611&mlon=37.590167&zoom=12 (O)] (Я)Малый Лёвшинский переулокМалый Лёвшинский переулок

Ма́лый Лёвшинский переу́лок — небольшая улица в центре Москвы в Хамовниках между Пречистенкой и Большим Лёвшинским переулком.





Происхождение названия

Название обоих Лёвшинских переулков XIX века дано по фамилии полковника Лёвшина, начальника стрелецкого полка: в XVII веке здесь была слобода стрелецкого полка.

Описание

Малый Лёвшинский переулок отходит справа от Пречистенки напротив Мансуровского и Еропкинского переулков. Проходит на северо-запад до Большого Лёвшинского, за которым переходит в Денежный переулок.

Здания и сооружения

По нечётной стороне:

  • № 1/32, строение 3 — Городской центр профилактики безнадзорности, преступности, алкоголизма, наркомании и СПИДа среди несовершеннолетних дети улиц ГУ; журнал «Твое время»;
  • № 3 — жилой дом. Здесь жил археолог В. А. Городцов[1].
  • № 5 — доходный дом Л. И. Немчиновой (1902, архитектор П. А. Заруцкий)[2]
  • № 5, корп. 2 — Жилой дом «Стольник» (2003, архитекторы А. Савин, М. Лабазов, А. Чельцов, М. Коган, А. Вейс, К. Поспелов)[3]
  • № 3 — Образовательный информационно-консультационный центр «Знание-Пречистенка»;
  • № 7 — Доходный дом П. А. Цыплаковой (1913, архитектор Г. А. Гельрих)[2], в настоящее время — Европейская академия «Гражданское общество»;
  • № 7, строение 2 — Русский банк делового сотрудничества; Благотворительный фонд им. Артема Боровика;
  • № 7, строение 3 — региональная общественная организация «Центр экономических и политических исследований»;

По чётной стороне:

  • № 4 — В этом доме жил писатель М. А. Булгаков.[4]
  • № 14/9 — Жилой дом (строение 1 построено по проекту архитектора М. Б. Шнейдера в 1935—1939 годах. Здесь в 1930—1950-х годах жили архитекторы и строители П. М. Бронников, Ю. Л. Поверенный, М. Б. Шнейдер и другие. Строение 2 сооружено в 1947 году, архитектор А. Я. Лангман. Здесь в 1940—1960-х годах жили архитекторы и строители Н. А. Дыгай, С. З. Гинзбург, А. Я. Лангман, К. М. Соколов и другие. В доме жил учёный-механик, специалист в области строительных конструкций и мостостроения Н. С. Стрелецкий (мемориальная доска, 1971, скульптор Т. Л. Ельницкая, архитектор В. И. Симошнин)[5]. Оба дома имеют особый охранный статус памятников истории и культуры. Ранее на данном участке стояла церковь Покрова, «что в Лёвшине», здание которой было выстроено в 1712 году (трапезная относилась к 1748 году).

См. также

Напишите отзыв о статье "Малый Лёвшинский переулок"

Примечания

  1. [mosenc.ru/encyclopedia?task=core.view&id=1739 Городцов Василий Алексеевич]. Лица Москвы. Московская энциклопедия. Проверено 22 марта 2015.
  2. 1 2 Москва: все улицы, площади, бульвары, переулки / Вострышев М. И. — М.: Алгоритм, Эксмо, 2010. — С. 291. — ISBN 978-5-699-33874-0.
  3. Малинин Н. С. Архитектура Москвы. 1989—2009: Путеводитель. — М.: Улей, 2009. — С. 181. — 400 с. — ISBN 978-5-91529-017-3.
  4. Московская энциклопедия / С. О. Шмидт. — М.: Издательский центр «Москвоведение», 2007. — Т. I, Лица Москвы. — С. 236. — 639 с. — 10 000 экз. — ISBN 978-5-903633-01-2.
  5. [mosenc.ru/encyclopedia?task=core.view&id=8943 Стрелецкий Николай Станиславович]. Лица Москвы. Московская энциклопедия. Проверено 14 марта 2015.

Ссылки

  • [www.uprava-hamovniki.ru/ Официальный сайт управы района Хамовники]
  • [www.mosclassific.ru/mClass/omkum_viewd.php?id=1369037 Общемосковский классификатор улиц Москвы ОМК УМ]
  • Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
  • [www.mom.ru/Map/L/Maly_Lyevshinsky_pereulok201_60.htm Малый Лёвшинский переулок: учреждения и организации.]
  • [moscow.laimelaim.ru/Gallery.aspx?aid=fb8c5618-3b43-4aa2-8948-ffaa2dc90130 Фотографии переулка.]

Отрывок, характеризующий Малый Лёвшинский переулок

– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]