Мальвазия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мальвазия

Виноград сорта Мальвазия
Оригинал названия

Malvasia

Также именуется

Мальмси, Бурбуленк, Верментино

Цвет

белый

Ссылки
Изображения на Викискладе

Мальвазия (Malvasia) — семейство сортов винограда, распространённых в средиземноморском регионе, возделывается в Италии, Испании, Португалии, Франции и Швейцарии, а также на острове Мадейра. Происходит из Древней Греции и был распространён на островах Эгейского моря. Помимо белых, в семейство входит также ранний, красный вариант.[1] Ягоды среднего периода созревания, среднего размера, округлые, покрытые тонкой плотной кожицей золотисто-жёлтого цвета с коричневыми точками или пятнами. Довольно устойчив к грибковым заболеваниям.[2]





Названия сортов по регионам

  • Бурбуленк (Bourboulenc) и Клёретт (Clairette) — сорта, возделываемые в долине Роны.[3]
  • Верментино (Vermentinu) — основной сорт белого винограда на Корсике.[4]
  • Мальмси (Malmsey) — под этим названием Мальвазия возделывается на Мадейре.[1]

Вина из винограда сорта Мальвазия

Греческая Мальвазия

Мальвазия ( или мальмазия) — сладкое ликёрное греческое вино из винограда с таким же названием. Выделяется необычным приятным сладким вкусом и букетом. Изготавливается из тщательно отобранных ягод, которые собираются в несколько приёмов, по мере созревания, причём высший сорт этого вина, который имеет название pigno, получается лёгким прессованием винограда, из которого после ещё нескольких прессований, изготавливают другой сорт мальвазии — mosto.

Сперва мальвазией назывался сорт греческого вина, который изготавливали возле города Монемвасия (отсюда и название[3]) на побережье Лаконии. Позже его стали изготавливать на всём полуострове Пелопоннес, на Кипре, Крите, Самосе и других греческих островах Эгейского моря. Начиная с XVIII века появилась тенденция распространять это название на все сладкие греческие вина.

Мадера Мальвазия

Мальвазия (Malvasia) или Мальмси (Malmsey) — самый сладкий вид Мадеры (креплёного вина, изготавливаемого на острове Мадейра). Мадера с таким названием должна не менее, чем на 85% изготавливаться из одноимённого винограда.

Мальвазия на Руси

На Руси мальвазия появилась в X веке, после крещения, как один из церковных предметов — ею причащали в православном обряде. Тогда она была очень дорогой и вне церковных обрядов употреблялась редко. Со временем импорт этого вина увеличился, к тому же мальвазией начали считать и сладкие вина, произведённые в Болгарии и Молдавии. Это значительно снизило цену и способствовало более широкому употреблению этого вина.

В XVI веке в Великом княжестве Литовском мальвазия уже считалась одним из традиционных алкогольных напитков, об этом упоминает Иван Мелешко в своём выступлении на сейме.

«И то велми страшная шкода: гологуздые кури ховати, их достатком варити и инные пташки смажити, торты тые цинамоном, микгдалами цукровати,— за моей памети присмаков тых не бывало. Добрая была гуска з грибъками, качка з перчиком, печонка з цыбулею или чосныком; а коли на перепышные достатки, каша рижовая з шафраном; вина венгерского не заживали перед тым, малмазию скромно пивали, медок и горилочку дюбали. Але гроши под достатком мевали, мури сильные муровали и войну славную крепко и лучшей держали, как тепер.»[5]

Напишите отзыв о статье "Мальвазия"

Примечания

  1. 1 2 Андрэ Доминэ. Вино = Wein / Пер. с немецкого. — Минск: Астрель, 2010. — С. 84. — 2500 экз. — ISBN 978-5-271-28728-2.
  2. [vinograd.info/sorta/vinnye/malvaziya-di-kandia.html Описание сорта Мальвазия] на сайте «Всё о винограде»
  3. 1 2 Вино: Атлас мира. = THE WORLD ATLAS OF WINE. 1971 / Х. Джонсон, Дж. Робинсон. — М.: Издательство Жигульского, 2003. — С. 107. — 352 с. — ISBN 5-93679-053-3.
  4. Вино: Самая полная энциклопедия = LAROUSSE/VUEFF 2002 / Пер. с фр. Е. Головиной. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. — С. 203. — 672 с. — (Мировая коллекция). — ISBN 978-5-462-00713-2.
  5. [starbel.narod.ru/mialeshka.htm#_ftnref23 Выступление Мелешки, каштальяна смоленского, на Сойме в Варшаве в 1589 году]

Ссылки

  • [www.la-vin.ru/enc/grapes/24-malvaziya-vinograd-malvasia.html Статья о группе сортов винограда Мальвазия на винном альманахе La-vin]
  • [vinograd.info/sorta/arhiv/vermentino.html Статья о сорте Верментино на сайте Vinograd.info]
  • [vinograd.info/sorta/vinnye/kleret-belyi.html Статья о сорте Клерет белый на сайте Vinograd.info]
  • [vinograd.info/sorta/vinnye/malvaziya-alushtinskaya.html Статья о сорте Мальвазия алуштинская на сайте Vinograd.info]
  • [vinograd.info/sorta/vinnye/malvaziya-del-kyanti.html Статья о сорте Мальвазия дель Кьянти на сайте Vinograd.info]
  • [vinograd.info/sorta/vinnye/malvaziya-di-kandia.html Статья о сорте Мальвазия ди Кандиа на сайте Vinograd.info]
  • [vinograd.info/sorta/vinnye/malvaziya-seraya.html Статья о сорте Мальвазия серая на сайте Vinograd.info]
  • [vinograd.info/sorta/vinnye/malvaziya-fina.html Статья о сорте Мальвазия фина на сайте Vinograd.info]

Отрывок, характеризующий Мальвазия


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]


Навигация