Мальмстен, Георг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Георг Ма́льмстен (швед. Georg Malmstén, 27 июня 1902, Хельсинки, Финляндия — 25 мая 1981, там же) — финский певец, композитор и актёр шведского происхождения.





Биография

Ранние годы

Георг Мальмстен родился 27 июня 1902 года в Хельсинки в музыкальной семье. Его музыкальные таланты проявились ещё в школьные годы, и его направили обучаться игре на трубе в Хельсинкское музыкальное училище (ныне Академия имени Сибелиуса). Уже с 17 лет он служил на флоте, был корнетистом в военном оркестре. В 19 лет стал боцманом.

В 1925 году Мальмстен женился на Рагнхильд Торнстрём, в браке родилось двое детей. В этот период он играл на трубе в оркестре военно-морского флота Финляндии. Во второй половине 1920-х годов он обучался в Хельсинкской консерватории у Вяйнё Лехтинена по классу пения, затем у Айно Акте по классу оперного пения.

Творческий подъём

В 1929 году Георг Мальмстен вместе со своим другом, певцом Ройне Рююняненом, отправляется на гастроли в Берлин, где исполняет многие из своих песен. В репертуаре Мальмстена были песни как на финском, так и на его родном шведском языке. Особенный успех имела песня «Särkynyt onni» («Разбитое счастье»), проданная на пластинках в 17 тыс. экземплярах. Эта поездка сделала его знаменитым.

В том же году он исполнил главную партию в опере Генделя «Юлий Цезарь», а на следующий год принял участие в оперном фестивале в Савонлинне. Ещё полгода спустя он дал концерт в конференц-зале Хельсинкского университета.

Однако гонораров оперного певца не хватало на то, чтобы содержать семью. Он пытался получить место руководителя оркестра военно-морского флота, однако не получил его. В 1931 году Мальмстен оставил службу на флоте. С начала 30-х годов он сосредоточился на популярной музыке. Вскоре начинается период его сотрудничества с Dallapé-оркестром.

Военные годы

Во время Зимней войны и Войны-продолжения Мальмстен, наряду с другими известными певцами того времени (в том числе Матти Юрва), записывает военные песни и даёт концерты на войсках, поднимая боевой дух финской армии. Из песен, записанных в военные годы, наиболее известны «Ääniset aallot» («Онежские волны»), «Liisa pien» («Лили Марлен»), «Tumma yö» («Тёмная ночь»), «Kaunis valhe» («Красивая ложь»), «Kaarina» («Эрика»), «Pienet kukkivat kummut» и многие другие.

Хотя Мальмстен во время войны служил на флоте, значительную часть времени он провёл в разъездах. Так, за время войны он совершил концертные поездки в Стокгольм и Берлин.

После войны

После войны Мальмстен становится руководителем Полицейского оркестра Хельсинки и остаётся им вплоть до 1965 года. В 50-е годы он записывает ряд песен, среди них наиболее известна «Stadin kundi». В этот же период он написал песню «Kohtalokas samba», которую исполнил его брат Эуген Мальмстен. К этому времени Георг уже в достаточной степени овладел финским языком, чтобы самому писать на нём песни. Третьей его песней на собственные стихи на финском языке была «Totisen pojan jenkka».

Последние годы

В 70-е Мальмстен записывает свои последние песни. Записанные в 1975 году «Ilta skanssissa» и «Kirje sinulle» имели некоторый успех, однако пик его славы был уже в прошлом.

Умер он в Хельсинки 25 мая 1981 года. Похоронен на кладбище Хиертаниеми.

Фильмография

  • «Vi på lilla torget» (1964)
  • Iskelmäketju (1959)
  • Asessorin naishuolet (1958)
  • 'Jees, olympialaiset', sanoi Ryhmy (1952)
  • SF-paraati (1940)
  • Laivan kannella (1938)
  • Syntipukki (1935)
  • Meidän poikamme ilmassa — me maassa (1934)
  • Herrat täysihoidossa (1933)
  • Ne 45000 (1933)
  • Voi meitä! Anoppi tulee. (1933)
  • Meidän poikamme merellä (1933)
  • Sano se suomeksi (1931)

Псевдонимы

  • Дядя Йори (фин. Jori-Setä)
  • Йоркка (фин. Jorkka)
  • Килле Кильюнен (фин. Kille Kiljunen)
  • Йори Мальмстен (фин. Jori Malmsten)
  • Матти Рейма (фин. Matti Reima)

Напишите отзыв о статье "Мальмстен, Георг"

Ссылки

  • [www.infofinlandia.ru/public/default.aspx?contentid=186852&contentlan=15&culture=ru-RU Статья на официальном портале МИД Финляндии]  (рус.)
  • [www.elonet.fi/name/nm479/ Георг Мальмстен на сайте Elonet]
  • [pomus.net/001477 Георг Мальмстен на сайте Pomus.net]
  • [malmsten.lasipalatsi.fi Столетие со дня рождения Георга Мальмстена (2002)]
  • [www.last.fm/ru/music/Georg+Malmst%C3%A9n Профиль Мальмстен, Георг] на Last.fm
  • Георг Мальмстен (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.youtube.com/results?search_query=Georg+Malmsten YouTube]

Отрывок, характеризующий Мальмстен, Георг

– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]