Мальцев, Олег Витальевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Олег Витальевич Мальцев
Личная информация
Гражданство

СССР СССРРоссия Россия

Специализация

Дзюдо

Дата рождения

19 ноября 1967(1967-11-19) (54 года)

Место рождения

Омск, Омская область, РСФСР, СССР

Тренеры
  • В. Г. Кузнецов;
  • В. П. Трутнев.
Вес

до 78-86 кг

Спортивное звание

Олег Витальевич Мальцев — российский дзюдоист, призёр чемпионата СНГ, чемпион и призёр чемпионатов России и Европы, призёр чемпионата мира, чемпион мира среди студентов, Заслуженный мастер спорта России.



Биография

Родился 19 ноября 1967 года в Омске. В 1970 году переехал в Лесосибирск. Начал заниматься дзюдо в 1979 году в ДСО «Труд». В 1984 году в Ташкенте стал победителем Спартакиады школьников СССР. В 1984-1985 годах становился победителем первенства Европы среди молодежи. В 1986 году в Тбилиси стал чемпионом мира среди студентов.

С 1988 года тренировался в Красноярской школе высшего спортивного мастерства. В Барселоне на Олимпийских играх 1992 года занял 7 место. В Атланте на Олимпийских играх 1996 года стал восьмым.

В 2000 году в Лесосибирске начали проводить краевой юношеский турнир по дзюдо на его призы. С 2004 года этот турнир стал всероссийским. Является почётным гражданином города Лесосибирска.

Спортивные результаты

Напишите отзыв о статье "Мальцев, Олег Витальевич"

Ссылки

  • [www.judoinside.com/judoka/3365/Oleg_Maltsev Oleg Maltsev] (англ.). judoinside.com. Проверено 12 октября 2015.
  • [bibliotekales.ru/pochet7.html Мальцев Олег Витальевич]. Централизованная библиотечная система г. Лесогорск. Проверено 12 октября 2015.
  • [kraysport.ru/new2012/index.php/com-okk/item/113-%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B3-%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B5%D0%B2 Олег Мальцев]. Олимпийцы Красноярского края. Проверено 12 октября 2015.

Отрывок, характеризующий Мальцев, Олег Витальевич


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.