Мальчик-с-пальчик (фильм, 1958)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мальчик-с-пальчик
tom thumb
Жанр

детская музыкальная сказка

Режиссёр

Джордж Пал

Продюсер

Джордж Пал

Автор
сценария

Ладислас Фодор
братья Гримм (авторы сказки)

В главных
ролях

Расс Тэмблин
Терри-Томас
Питер Селлерс

Оператор

Жорж Периналь

Композитор

Дуглас Геймли
Кеннеди Джонс

Кинокомпания

Galaxy Pictures Limited

Длительность

98 мин.

Бюджет

$909 тыс.

Сборы

$3,25 млн

Страна

Великобритания Великобритания
США США

Язык

английский

Год

1958

IMDb

ID 0052427

К:Фильмы 1958 года

«Мальчик-с-пальчик» (англ. tom thumb — название пишется со строчной буквы) — англо-американская детская музыкальная сказка 1958 года. С элементами анимации. По мотивам одноимённой сказки (первая половина XIX века) братьев Гримм.





Сюжет

В гости к дровосеку Джонатану и его жене Энн заглядывает Лесная королева и выполняет их желание: «иметь ребёнка, хотя бы с палец ростом». Двое злодеев хотят использовать невиданного малыша в своих корыстных целях.

В ролях

Награды и номинации

В 1959 году фильм выиграл «Оскар» за «Лучшие визуальные эффекты», в том же году номинировался ещё на 4 различные награды в разных категориях, но не получил ни одной из них[1].

Напишите отзыв о статье "Мальчик-с-пальчик (фильм, 1958)"

Ссылки

  • «Мальчик-с-пальчик» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.tcm.com/tcmdb/title/1403/tom-thumb/ Мальчик-с-пальчик]  (англ.) на сайте Turner Classic Movies
  • [www.rottentomatoes.com/m/1021640-tom_thumb/ Мальчик-с-пальчик]  (англ.) на сайте Rotten Tomatoes (по результатам 6 отзывов)
  • [www.toonarific.com/show.php?show_id=8317 Обзор фильма]  (англ.) на сайте toonarific.com
  • [www.kiddiematinee.com/t-tomthumb58.html Обзор фильма]  (англ.) на сайте kiddiematinee.com
  • [www.moviemaster.de/archiv/film/film.php?nr=1198 Обзор фильма]  (нем.) на сайте moviemaster.de

Примечания

  1. [www.imdb.com/title/tt0052427/awards IMDB — awards]

Отрывок, характеризующий Мальчик-с-пальчик (фильм, 1958)

– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.