Мамедов, Алекпер Амирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алекпер Мамедов
Общая информация
Полное имя Алекпер Амир оглы Мамедов
Родился
Гражданство СССР СССР
Азербайджан Азербайджан
Рост 172 см
Вес 69 кг
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб
Карьера
Клубная карьера*
1948—1953 Нефтяник (Баку) 132 (47)
1954—1959 Динамо (Москва) 92 (41)
1960—1962 Нефтяник (Баку) 25 (4)↑
Национальная сборная**
1958—1959 СССР 4 (0)
Тренерская карьера
1963—1965 Нефтяник (Баку)
1965 Нефтяник (Баку) функционер
1971—1972 Нефтчи (Баку)
1993 Азербайджан
Международные медали
Государственные награды

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Алекпе́р Ами́р оглы́ Маме́дов (азерб. Ələkbər Əmir oğlu Məmmədov; 9 мая 1930, Баку, Азербайджанская ССР, СССР — 28 июля 2014, Баку, Азербайджан) — советский футболист и тренер, нападающий. Заслуженный мастер спорта СССР (1960), Заслуженный тренер СССР (1990).



Биография

Воспитанник бакинской юношеской футбольной команды «Спартак»[1].

Выступал за команды «Нефтяник» из Баку (1948—1953, 1960—1962), «Динамо» из Москвы (1954—1959). В Высшей лиге чемпионата СССР провёл 185 матчей, забил 56 голов. В 1954, 1955, 1957, 1959 годах становился чемпионом СССР. Участвовал в международных матчах.

Из воспоминаний Льва Яшина об игре с «Миланом»:

Алекпер Мамедов …Милан. 1955 год, 4 сентября. Стадион «Сан-Сиро». На трибунах 100000 зрителей, вокруг стадиона — 10000 автомашин. Московская команда «Динамо» была первой советской командой, приехавшей в Италию. В то время она носила титул дважды чемпиона мира. На встречу специально прибыли специалисты по футболу из Швейцарии, Франции и ФРГ. Итальянские «тиффози», помня, как два месяца назад «Милан» выиграл у «Динамо» 4:2, радостно предвкушали разгром москвичей на итальянском поле.

Первый тайм. На 25-й минуте Гундар Нурдаль, обладатель феноменального бомбардирского рекорда (225 голов в 235 матчах), в высоком прыжке головой направил мяч в верхний угол динамовских ворот. 0:1. Стадион взорвался аплодисментами, свистом и победным гулом.

…Во втором тайме динамовцы сразу же бросаются в атаку.

- Через три минуты Алекпер Мамедов с подачи Юрия Кузнецова красивейшем ударом забивает ответный гол. 1:1.

Стадион вздрогнул и от неожиданности замер…

… Через 13 минут после первого гола — быстрый проход Рыжкина, четкая подача в центр штрафной, на которую опять выходит Мамедов, следует моментальный рывок — и, оставшись один на один с вратарем, Алекпер с 16 метров хладнокровно расстреливает Буффона, 2:1. Проходит всего две минуты, как стадион взрывается аплодисментами: это Шабров вбегает в штрафную и точно пасует набегающему Мамедову, который в одно движение обрабатывает мяч и направляет его в ворота. 3:1. За 20 минут до финального свистка с четкого паса Ю. Кузнецова А. Мамедов проводит в этом матче свой … 4 мяч. Действия гостей покоряют зрителей, хозяева бросаются на штурм московских ворот, но защита, возглавляемая Л. Яшиным, начеку. "Алекпер исключительно техничный, обладающий оригинальной обводкой, хорошо ориентирующийся на поле, он был настоящий лидер атаки.

За сборную СССР в 1958—1959 провёл 4 матча. Участник отборочных матчей к чемпионату Европы 1960 года.

Старший тренер бакинского «Нефтяника» — 1963 — август 1965, 1971 — май 1972. Под его руководством в 1971 году команда была полуфиналистом Кубка СССР.

В 1953 окончил Азербайджанский индустриальный институт, В 1959 — школу тренеров при Азербайджанском ГИФКе. Преподаватель кафедры футбола АзГИФКа с августа 1962, преподаватель кафедры мединститута с сентября 1965. Зав. кафедрой физкультуры Института народного хозяйства в 1966—1970 и одновременно, директор бакинской футбольной школы Министерства просвещения Азерб. ССР. Зав. кафедрой физкультуры АЗИНХа, затем — Азербайджанской Государственной Нефтяной Академии с июля 1972, профессор (1993).

Президент республиканского штаба клуба «Севиндж» («Кожаный мяч») в 1972—1990.

В 1993 году был главным тренером сборной Азербайджана.

Скончался 28 июля 2014 года в Баку[2].

Библиография

  1. Мамедов Алекпер Амир оглы. "На трех континентах". Азернерш, Баку. 1963. 148 стр.

Напишите отзыв о статье "Мамедов, Алекпер Амирович"

Примечания

  1. [www.baku.ru/enc-show.php?cmm_id=276&id=156253&c=1752 Мамедов Алекпер Амирович — футболист, тренер, педагог]
  2. [www.eurosport.ru/football/russian-football-premier-league/2014-2015/story_sto4346268.shtml Заслуженный тренер СССР Алекпер Мамедов скончался на 85-м году жизни]

Ссылки

  • [www.rusteam.permian.ru/players/mamedov_alekp.html Алекпер МАМЕДОВ]
  • [www.shumisport.ru/sport/ussr/ussr_sport_books.php Книга А.Мамедова "На трех континентах"]
  • [www.youtube.com/watch?v=pZ1lGMGJfW8 Видеоклип про Алекпера Мамедова]


Отрывок, характеризующий Мамедов, Алекпер Амирович

– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]