Мананангал

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мананангал — мифологическое существо в Филиппинах, в некоторых районах Филиппин отождествляется с вакваком. Существо сходно с западным вампиром — оно злобно и ест людей. Легенда о мананангале распространена на Висайских островах, особенно в провинциях Капис, Илоило и Антике. Мананангалы, как и вампиры, боятся соли[1], избегают кинжалов, света, уксуса, специй и хлыста из хвоста ската[2].

Описываются как отвратительные вампироподобные существа, обычно женского пола. Считается, что по ночам мананангалы разделяются пополам, выпускают из плеч перепончатые крылья и улетают на поиски жертв, оставляя нижнюю половину стоять на земле. С помощью языка, похожего на хоботок, они высасывают кровь спящих людей. Излюбленной добычей являются беременные женщины. Убить мананангала можно, насыпав соли, толчёного чеснока или пепла на отделённую нижнюю половину.

В разных регионах по-разному описывается появление этих монстров. По одной из легенд, силу мананангалу даёт чёрный цыплёнок в горле[1], по другой — в мананангала можно превратиться, отведав с едой слюну старого мананангала. Согласно третьей легенде, девушка, позже ставшая мананангалом, признаётся своему другу, что ей хочется отведать мокроты больных людей[2].



См. также

Напишите отзыв о статье "Мананангал"

Примечания

  1. 1 2 Paraiso Salvador. The Balete Book: A Collection of Demons, Monsters and Dwarfs from the Philippine Lower Mythology. — Philippines: Giraffe Books, 2003. — ISBN 971-8832-79-3.
  2. 1 2 Ramos Maximo D. Creatures of Philippine Lower Mythology. — Philippines: University of the Philippines Press, 1971.

Отрывок, характеризующий Мананангал

– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.