Мандзай (яп. 漫才) — это традиционный комедийный жанр в Японии, который подразумевает выступление двух человек на сцене — цуккоми и бокэ, шутящих с большой скоростью. В то время как бокэ делает или рассказывает на сцене что-то глупое, цуккоми пытается над ним подшутить. Большая часть представления вращается вокруг взаимного недопонимания, иронии, каламбура и других словесных шуток. В наше время[когда?] мандзай ассоциируется с Осакой или с кансайским диалектом, так как большинство комиков данного жанра используют кансайскую речь в своих представлениях.
История
Истоки мандзая уходят к периоду Хэйан, когда на новый год было принято парами ходить по домам и давать небольшие представления (аналог колядок). После словесного поздравления один начинал танцевать, а другой аккомпанировал ему барабаном. Уже в период Эдо мандзай распространился по всей стране, имея различные названия в зависимости от района. Теперь он включал в себя не только песни и танцы, но и шуточные рассказы, диалоги, споры. После Второй мировой войны мандзай-представления практически исчезли, но теперь[когда?] постепенно возрождаются не только в театральной форме, но и посредством радио и телевидения.[1][2][3]
Этимология
Способ записи слова мандзай с помощью кандзи менялся несколько раз на протяжении многих лет. Изначально оно записывалось как 萬歳 («десять тысяч лет»), используя 萬 — архаичную форму записи иероглифа 万. С упрощением иероглифа 歳 до 才 слово приобрело косвенный смысл «десять тысяч талантов». Примерно в 1933 году иероглиф 萬 стал записываться как 漫, и теперь дословно 漫才 означает «комедийный талант».
Бокэ и цуккоми
Два человека — бокэ и цуккоми — отличительная черта мандзая. Бокэ (яп. ボケ / 呆け) — дословно означает маразм или человека не от мира сего. Бокэ постоянно путается, забывает разные вещи и рассказывает глупости. Напротив, цуккоми (яп. ツッコミ / 突っ込み — «вклинивание») играет роль реалиста-прагматика и пытается поправлять первого. Для этой цели он зачастую использует харисэн (подвид веера).[4] Другой частый атрибут мандзай-представления — небольшой барабан, который использует бокэ. Элементы мандзая присутствуют во многих комедийных аниме.
Мандзай в аниме
- В аниме Гинтама один из главных героев, Симпати Симура, часто принимает на себя роль цуккоми.
- В аниме Lovely Complex два главных героя очень похожи на мандзай-дуэт. К тому же аниме озвучено на кансайском диалекте, что усиливает «эффект».
- В аниме Nichijou бокэ-цуккоми сцены встречаются довольно часто.
- В аниме Akahori Gedou Hour Rabuge две главные героини подрабатывают как мандзай дуэт.
См. также
Напишите отзыв о статье "Мандзай"
Примечания
- ↑ [japanese.about.com/library/blhiraculture31.htm Уроки хираганы через японскую культуру — мандзай.]
- ↑ [www.japanfortheuninvited.com/articles/manzai.html Мандзай (комедия двух актёров)]
- ↑ [gojapan.about.com/od/japanesetheater/a/yosetheater.htm Японский театр ёсэ — японские комедии.]
- ↑ [www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C WWWJDIC]
Ссылки
-
- На Викискладе есть медиафайлы по теме Мандзай
- [mcel.pacificu.edu/aspac/papers/scholars/bensky/ COMMODIFIED COMEDIANS AND MEDIATIZED MANZAI]
- [japanese.about.com/library/blhiraculture31.htm What is Manzai — Manzai in Japanese hiragana and kanji]
|
---|
| Форматы | |
---|
| Поджанры | |
---|
| Разное | |
---|
| Категория •</span> Портал
</div></th></tr></table></td></tr></table>
|
Отрывок, характеризующий МандзайАнна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
|