Манихики

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
МанихикиМанихики

</tt> </tt>

Манихики
англ. Manihiki
Атолл Манихики из космоса
10°24′ ю. ш. 161°00′ з. д. / 10.400° ю. ш. 161.000° з. д. / -10.400; -161.000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-10.400&mlon=-161.000&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 10°24′ ю. ш. 161°00′ з. д. / 10.400° ю. ш. 161.000° з. д. / -10.400; -161.000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-10.400&mlon=-161.000&zoom=9 (O)] (Я)
АрхипелагОстрова Кука
АкваторияТихий океан
Количество островов40
Крупнейший островНгаке
Общая площадь5,4 км²
Наивысшая точка4 м
СтранаОстрова Кука Острова Кука
Манихики
Население (2011 год)238 чел.
Плотность населения44,074 чел./км²

Манихики (англ. Manihiki) — атолл в Тихом океане, в составе Северной группы островов Кука.





География

Атолл Манихики расположен в южной части Тихого океана. Ближайшим островом является расположенный в 43 км на северо-запад атолл Ракаханга[1]. Манихики представляет собой по группу из 40 крошечных коралловых островов (моту), окружающих глубокую замкнутую лагуну диаметром примерно 4 километра. Манихики, как и его ближайший сосед, остров Ракаханга, представляют собой вершину подводной горы, поднимающейся со дна океана на высоту 4000 метров. Наибольшим моту атолла является Нгаке, который образует северо-восточную часть атолла. Общая площадь суши острова составляет 5,4 км²[1]. Как и большинство атоллов, Манихики абсолютно плоский остров, возвышающийся лишь на насколько метров над поверхностью океана (наивысшая точка — 4 метра)[2].

1 ноября 1997 года атолл сильно пострадал от урагана Мартин (400 человек были эвакуированы на Раротонгу, 19 погибли)[2].

История

Считается, что Полинезийцы стали селиться здесь примерно с 1500 года нашей эры[2]. Манихики издавна служил как бы дополнительным продовольственным складом для жителей острова Ракаханга. Когда естественные источники пищи на Ракаханге истощались, всё население этого острова в полном составе, совершало путешествие длиной в 42 километра и переселялось на Манихики. Люди оставались здесь до тех пор, пока естественные ресурсы на их родном острове не восстановятся полностью. Эти морские вояжи были причиной многочисленных человеческих жертв, и, по настоянию миссионеров, они были прекращены в 1852 году. Население просто было поделено пополам и расселено на обоих островах. Остров был открыт европейцами в 1822 году, когда здесь побывал американский корабль «Good Hope». Его командир, капитан Паркинсон, назвал остров Хамфри Айлэнд (англ. Humphrey Island)[2].

Население

Население острова живёт в двух деревнях: Таухуну и Тукао. Деревня Таухуну больше по населению и расположена на одноименном моту в западной части атолла. Тукао расположена в северной части моту Нгаке. По переписи 2011 года, из-за экономического кризиса и иммиграции в Новую Зеландию и Австралию, население острова сокртилось до 238 человек[3]. Большинство островитян владеет двумя языками: Ракаханга-Манихики[4] и английским.

Экономика

Основным источником жизни для населения является выращивание в лагуне атолла моллюсков вида лат. Pinctada Margaritifera, в раковинах которых образуется чёрный жемчуг (из-за чего остров иногда называют Остров жемчуга — англ. Island of Pearls)[2]. На выращивание одной жемчужины уходит от 18 до 24 месяцев. Практически все жители вовлечены в эту индустрию. Чёрный жемчуг высоко ценится на мировом рынке, и этот бизнес приносит значительный доход. По данным Министерства морских ресурсов, в 2000 году в лагуне Манихики насчитывалось 1,5 млн вышеупомянутых моллюсков. Ежегодный урожай составляет около 250 000 жемчужин[2]. Острова Кука и Французская Полинезия являются единственными поставщиками этого редкого украшения на мировой рынок.

Добыча чёрного жемчуга является второй по значимости после туризма отраслью хозяйства Островов Кука.

Напишите отзыв о статье "Манихики"

Примечания

  1. 1 2 [www.oceandots.com/pacific/cook/manihiki.php Manihiki] (англ.). oceandots.com. Проверено 21 июня 2010. [www.webcitation.org/61DmkVy6Z Архивировано из первоисточника 26 августа 2011].
  2. 1 2 3 4 5 6 [www.cookislands.org.uk/manihiki.html Island of Pearls] (англ.). www.cookislands.org.uk. Проверено 21 июня 2010. [www.webcitation.org/61Dml6V84 Архивировано из первоисточника 26 августа 2011].
  3. [www.mfem.gov.ck/docs/Stats/2012/Census/2011%20Cook%20Islands%20Population%20Census%20Report.pdf Перепись населения (2011)]
  4. [www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-BucMani-t1-body-d1-d1-d6.html Ethnology of Manihiki and Rakahanga. The Language] (англ.). Victoria University of Wellington. Проверено 21 июня 2010. [www.webcitation.org/61DmmaE63 Архивировано из первоисточника 26 августа 2011].

Ссылки

  • [www.nzetc.org/tm/scholarly/BucMani-fig-BucMani006a.html Подробная карта атолла]
  • [www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-KloDisc-t1-body-d4.html История Манихики]
  • [www.spc.int/coastfish/news/poib/14/rr01-ponia.htm Выращивание жемчуга в лагуне атолла]

Отрывок, характеризующий Манихики

Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.