Маннергейм, Карл Густав
Карл Густав Маннергейм<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> | ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
14 мая 1834 — 19 июня 1839 | ||||
Предшественник: | Август Рамзай | |||
Преемник: | Фредрик Стевен | |||
| ||||
11 августа 1832 года — 14 мая 1834 года (исполнял обязанности до 13 ноября 1833)[1] | ||||
Предшественник: | Густав Магнус Армфельт | |||
Преемник: | Карл Улоф Кронстедт | |||
Рождение: | 10 августа 1797 Аскайнен, Великое княжество Финляндское, Шведское королевство | |||
Смерть: | 9 октября 1854 (57 лет) Стокгольм, Шведское королевство | |||
Отец: | Карл Эрик Маннергейм | |||
Мать: | Вендла Софья Виллебранд | |||
Супруг: | Ева Вильгемина фон Шанц | |||
Дети: | сын: Карл Роберт, три дочери | |||
Профессия: | юрист, энтомолог |
Систематик живой природы | |
Исследователь, описавший ряд зоологических таксонов. Для указания авторства, названия этих таксонов сопровождают обозначением «Mannerheim».
|
Ка́рл Гу́став Ма́ннергейм (швед. Carl Gustaf Mannerheim, 10 августа 1797 Аскайнен, Швеция — 9 октября 1854 Стокгольм, Швеция) — финский и российский энтомолог; государственный деятель. Дед маршала Маннергейма.
Биография
Карл Густав родился в 1797 году в усадьбе Лоухисаари в Аскайнене (недалеко от Лему[en][2]). Финляндия тогда входила в состав Шведского королевства. Его отец, Карл Эрик Маннергейм (1759—1837), был учеником Карла Линнея и увлекался ботаникой. При этом он был политиком и занимал высокие государственные должности. Мать — Вендла Софья Виллебранд (1779—1863).
Карл Густав ещё в детстве начал собирать насекомых, в основном, жуков. В 16 лет он уехал учиться в Королевскую академию Або (сейчас — город Турку), а затем продолжил пополнение своей коллекции жуков под руководством энтомолога и ботаника Карла Рейнгольда Зальберга[2] (1779—1860). Впоследствии они стали хорошими друзьями.
Коллекции жесткокрылых Маннергейма, весьма тщательно и чрезвычайно добросовестно составленные, вскоре обратили внимание научного сообщества на молодого энтомолога; впоследствии он стал одним из лучших знатоков разных семейств жуков, преимущественно мелких. Научные сочинения Маннергейм писал на латыни и французском (начиная с 1823 года).
В Або Маннергейм обучался юриспруденции. Закончив учёбу в 1819 году, он поступил на государственную службу в Петербург, секретарём к министру — статс-секретарю по делам Великого княжества Финляндского барону Роберту Хенрику Ребиндеру.
С 1825 года дворянин. С 1826 по 1831 год Маннергейм помимо прочего работал секретарём канцлера Хельсинкского университета[3], который после большого пожара в Турку (1827) решением императора Николая I был переведен из Турку в Гельсингфорс.
В 1827 году Карл Густав Маннергейм был избран членом-корреспондентом Императорской академии наук.
В 1832 году женился на дочери офицера Еве Вильгемине фон Шанц (1810—1895). В семье было четверо детей: сын и три дочери. Сын Карл Роберт — отец будущего президента Финляндии Маннергейма.
В 1833 году назначен губернатором Вазаской, а затем Выборгской губернии (1834—1839)[1].
В 1839 году Маннергейм стал президентом Выборгского гофгерихта и занимал эту должность до самой смерти. В 1841 году он был избран председателем Общества поддержки Выборгской библиотеки, в организации которой также принял участие поэт Яакко Ютейни.
Умер в Стокгольме (1854), куда приехал для ознакомления с коллекцией шведского энтомолога Карла Йохана Шёнхера[4].
Основные научные труды
Первая научная статья Маннергейма была опубликована в 1823 году[4]. Им описаны многие виды жесткокрылых по сборам из Сибири, Аляски, Калифорнии[2]. Так, он опубликовал монографию, посвящённую фауне жесткокрылых Калифорнии (300 видов). Им описан 21 род и 244 вида Coleoptera из Америки (в основном, типовые экземпляры сохранились до наших дней)[4].
- «Monographia Pelophilarum» (1823)
- «Précis d’un nouvel arrangement de la famille des Brachélytres etc.» (1830)
- «Enumeration des Buprestides etc. de la collection de M. le C. Mannerheim» (1837)
- «Beitrag zur Käferfauna der Aleutischen Inseln, der Insel Sitscha und Neu-Californiens» (с дополнениями, 1843—1853)
Напишите отзыв о статье "Маннергейм, Карл Густав"
Примечания
- ↑ 1 2 [www.worldstatesmen.org/Finland_prov.html Provinces of Finland 1634—2009] (швед.). worldstatesmen.org. Проверено 19 января 2013. [www.webcitation.org/6E7860M3k Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013]. (фин.)
- ↑ 1 2 3 Encyclopedia of Entomology, 2008, p. 2284.
- ↑ [www.helsinki.fi/keskusarkisto/virkamiehet_2/hallintovv_virkamiehet.htm Helsingin yliopiston opettaja- ja virkamiesmatrikkeli 1640—1917] (фин.). helsinki.fi. Проверено 19 января 2013. [www.webcitation.org/6E7872XQq Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013].
- ↑ 1 2 3 Lincoln State Museum.
Литература
- Книги
- Маннергейм, Карл Густав // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Essig E. O. A history of entomology. — New York: The Macmillan Company, 1931.
- Mannerheim, Carl Gustav Von // Encyclopedia of Entomology / John L. Capinera. — 2nd ed.. — Springer, 2008. — Vol. 3. — P. 2284. — 4346 p. — ISBN 1402062427., ISBN 9781402062421 (англ.)
- Статьи
- Dow R. P. The Russian masters in Coleoptera (англ.) // Bull. Brooklin Entomol. Soc.. — 1914. — No. 9. — P. 96—101.
- Herman L. H. Mannerheim, Carl Gustav von (англ.) // Bull. Am. Mus. Nat. Hist.. — 2001. — No. 265. — P. 107—108. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0001-0196&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0001-0196].
Ссылки
- [museum.unl.edu/research/entomology/workers/CMannerheim.htm Carl Gustav von Mannerheim 1804-1854] (англ.). Scarab Workers. University of Nebraska-Lincoln State Museum, Division of Entomology (museum.unl.edu). Проверено 19 января 2013. [www.webcitation.org/6E787hD3T Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013].
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Маннергейм, Карл Густав
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
- Родившиеся 10 августа
- Родившиеся в 1797 году
- Умершие 9 октября
- Умершие в 1854 году
- Персоналии по алфавиту
- Умершие в Стокгольме
- Авторы зоологических таксонов
- Энтомологи Российской империи
- Энтомологи Финляндии
- Члены-корреспонденты Санкт-Петербургской академии наук
- Выборгские губернаторы
- Вазаские губернаторы
- Выпускники королевской академии Або
- Маннергеймы