Маннергейм, Карл Густав

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Густав Маннергейм<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Выборгский губернатор
14 мая 1834 — 19 июня 1839
Предшественник: Август Рамзай
Преемник: Фредрик Стевен
Вазаский губернатор
11 августа 1832 года — 14 мая 1834 года
(исполнял обязанности до 13 ноября 1833)[1]
Предшественник: Густав Магнус Армфельт
Преемник: Карл Улоф Кронстедт
 
Рождение: 10 августа 1797(1797-08-10)
Аскайнен, Великое княжество Финляндское, Шведское королевство
Смерть: 9 октября 1854(1854-10-09) (57 лет)
Стокгольм, Шведское королевство
Отец: Карл Эрик Маннергейм
Мать: Вендла Софья Виллебранд
Супруг: Ева Вильгемина фон Шанц
Дети: сын: Карл Роберт, три дочери
Профессия: юрист, энтомолог
Систематик живой природы
Исследователь, описавший ряд зоологических таксонов. Для указания авторства, названия этих таксонов сопровождают обозначением «Mannerheim».

Ка́рл Гу́став Ма́ннергейм (швед. Carl Gustaf Mannerheim, 10 августа 1797 Аскайнен, Швеция9 октября 1854 Стокгольм, Швеция) — финский и российский энтомолог; государственный деятель. Дед маршала Маннергейма.





Биография

Карл Густав родился в 1797 году в усадьбе Лоухисаари в Аскайнене (недалеко от Лему[en][2]). Финляндия тогда входила в состав Шведского королевства. Его отец, Карл Эрик Маннергейм (1759—1837), был учеником Карла Линнея и увлекался ботаникой. При этом он был политиком и занимал высокие государственные должности. Мать — Вендла Софья Виллебранд (1779—1863).

Карл Густав ещё в детстве начал собирать насекомых, в основном, жуков. В 16 лет он уехал учиться в Королевскую академию Або (сейчас — город Турку), а затем продолжил пополнение своей коллекции жуков под руководством энтомолога и ботаника Карла Рейнгольда Зальберга[2] (1779—1860). Впоследствии они стали хорошими друзьями.

Коллекции жесткокрылых Маннергейма, весьма тщательно и чрезвычайно добросовестно составленные, вскоре обратили внимание научного сообщества на молодого энтомолога; впоследствии он стал одним из лучших знатоков разных семейств жуков, преимущественно мелких. Научные сочинения Маннергейм писал на латыни и французском (начиная с 1823 года).

В Або Маннергейм обучался юриспруденции. Закончив учёбу в 1819 году, он поступил на государственную службу в Петербург, секретарём к министру — статс-секретарю по делам Великого княжества Финляндского барону Роберту Хенрику Ребиндеру.

С 1825 года дворянин. С 1826 по 1831 год Маннергейм помимо прочего работал секретарём канцлера Хельсинкского университета[3], который после большого пожара в Турку (1827) решением императора Николая I был переведен из Турку в Гельсингфорс.

В 1827 году Карл Густав Маннергейм был избран членом-корреспондентом Императорской академии наук.

В 1832 году женился на дочери офицера Еве Вильгемине фон Шанц (1810—1895). В семье было четверо детей: сын и три дочери. Сын Карл Роберт — отец будущего президента Финляндии Маннергейма.

В 1833 году назначен губернатором Вазаской, а затем Выборгской губернии (1834—1839)[1].

В 1839 году Маннергейм стал президентом Выборгского гофгерихта и занимал эту должность до самой смерти. В 1841 году он был избран председателем Общества поддержки Выборгской библиотеки, в организации которой также принял участие поэт Яакко Ютейни.

Умер в Стокгольме (1854), куда приехал для ознакомления с коллекцией шведского энтомолога Карла Йохана Шёнхера[4].

Основные научные труды

Первая научная статья Маннергейма была опубликована в 1823 году[4]. Им описаны многие виды жесткокрылых по сборам из Сибири, Аляски, Калифорнии[2]. Так, он опубликовал монографию, посвящённую фауне жесткокрылых Калифорнии (300 видов). Им описан 21 род и 244 вида Coleoptera из Америки (в основном, типовые экземпляры сохранились до наших дней)[4].

  • «Monographia Pelophilarum» (1823)
  • «Précis d’un nouvel arrangement de la famille des Brachélytres etc.» (1830)
  • «Enumeration des Buprestides etc. de la collection de M. le C. Mannerheim» (1837)
  • «Beitrag zur Käferfauna der Aleutischen Inseln, der Insel Sitscha und Neu-Californiens» (с дополнениями, 1843—1853)

Напишите отзыв о статье "Маннергейм, Карл Густав"

Примечания

  1. 1 2 [www.worldstatesmen.org/Finland_prov.html Provinces of Finland 1634—2009] (швед.). worldstatesmen.org. Проверено 19 января 2013. [www.webcitation.org/6E7860M3k Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013]. (фин.)
  2. 1 2 3 Encyclopedia of Entomology, 2008, p. 2284.
  3. [www.helsinki.fi/keskusarkisto/virkamiehet_2/hallintovv_virkamiehet.htm Helsingin yliopiston opettaja- ja virkamiesmatrikkeli 1640—1917] (фин.). helsinki.fi. Проверено 19 января 2013. [www.webcitation.org/6E7872XQq Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013].
  4. 1 2 3 Lincoln State Museum.

Литература

Книги
Статьи
  • Dow R. P. The Russian masters in Coleoptera (англ.) // Bull. Brooklin Entomol. Soc.. — 1914. — No. 9. — P. 96—101.
  • Herman L. H. Mannerheim, Carl Gustav von (англ.) // Bull. Am. Mus. Nat. Hist.. — 2001. — No. 265. — P. 107—108. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0001-0196&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0001-0196].

Ссылки

  • [museum.unl.edu/research/entomology/workers/CMannerheim.htm Carl Gustav von Mannerheim 1804-1854] (англ.). Scarab Workers. University of Nebraska-Lincoln State Museum, Division of Entomology (museum.unl.edu). Проверено 19 января 2013. [www.webcitation.org/6E787hD3T Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013].


Отрывок, характеризующий Маннергейм, Карл Густав

Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.