Манро, Джанет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джанет Манро
Janet Munro
Имя при рождении:

Джанет Нилсон Хорсбург

Дата рождения:

28 сентября 1934(1934-09-28)

Место рождения:

Блэкпул, Ланкашир, Англия, Великобритания

Дата смерти:

6 декабря 1972(1972-12-06) (38 лет)

Место смерти:

Лондон, Англия, Великобритания

Профессия:

актриса

Карьера:

1957—1972

Награды:

«Золотой глобус» (1960)

Джа́нет Манро́ (англ. Janet Munro), настоящее имя — Джа́нет Ни́лсон Хо́рсбург (англ. Janet Neilson Horsburgh; 28 сентября 1934, Блэкпул, Ланкашир, Англия, Великобритания6 декабря 1972, Лондон, Англия, Великобритания) — английская актриса. Лауреат премии «Золотой глобус» (1960) в номинации «Самый многообещающий новичок среди женщин».





Биография

Джанет Нилсон Хорсбург родилась 28 сентября 1934 года в Блэкпуле (графство Ланкашир, Англия, Великобритания) в семье актёра-комедиантка Алекса Манро (англ.) (род.1911—ум.1986) и его жены Филлис Манро (в девичестве — Робертшоу; род.?—ум.1942), которые были женаты до смерти Филлис в 1942 году. Её отец после смерти её матери повторно женился на Лилиас Хорсбург и они были женаты до его смерти в 1986 году.

Карьера

Джанет снималась в кино с 1957 года и до своей смерти в 1972 году, использовав в качестве творческого псевдонима фамилию Манро, эту же фамилию для псевдонима использовал её отец. Её дебютом в кино была роль Эффи из фильма «Небольшой отель (англ.)» (1957), а её последней работой в кино стала роль Элизабет Кричтон в 5-ти эпизодах телесериала «Адам Смит» (1972). Всего за свою 15-ти летнюю кинокарьеру актриса снялась в 25-ти фильмах и телесериалах.

В 1960 году Джанет получил премию «Золотой глобус» в номинации «Самый многообещающий новичок среди женщин», а в 1963 году стала номинанткой на премию «BAFTA» в номинации «Лучшая британская актриса» за роль Пэт Харрис из фильма «Жизнь для Рут (англ.)» (1962).

Личная жизнь

Джанет дважды была замужем и у неё было двое детей.

  • Первый супруг — Тони Райт (англ.) (род.1925—ум.1986), актёр. Были женаты в 1956—1959 года.
  • Второй супруг — Иэн Хендри (англ.) (род.1931—ум.1984), актёр. Были женаты в 1963—1971 года. В этом браке она родила двух дочерей — Салли и Корри.

Смерть

38-летняя Джанет скончалась 6 декабря 1972 года в «Whittington Hospital» от сердечного приступа, вызванного продолжительной борьбой с ишемической болезнью сердца[1].

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1957 ф Небольшой отель Small Hotel Эффи
1957 с ITV Телетеатр ITV Television Playhouse Элизабет Коллинс (1 серия)
19571968 с Зал славы Hallmark Hallmark Hall of Fame Хелен Петигрью, Аманда, Твини (3 серии)
1958 ф Ужас Тролленберга The Trollenberg Terror Анна Пилгрим
1958 ф Молодые и виновные The Young and the Guilty Сью Коннор
19581962 с Театр в кресле Armchair Theatre Энни, Элайн (4 серии)
1959 ф Дарби О'Гилл и маленький народ Darby O'Gill and the Little People Кэти О'Джил
1959 ф Третий человек на горе Third Man on the Mountain Лисбет Хемпел
1959 ф Томми - Тореодор Tommy the Toreador Аманда
1960 ф Швейцарская семья Робинзонов Swiss Family Robinson Роберта (Берти)
1961 ф День, когда загорелась Земля The Day the Earth Caught Fire Дженни Крейг
1962 ф Жизнь для сострадания Life for Ruth Пэт Харрис
1963 ф Bitter Harvest Дженни Джонс
1964 ф Игра в прятки Hide and Seek Мэгги
1964 ф Они все умерли, смеясь They All Died Laughing Делиа Брукс
1964 ф Ограбление средь бела дня Daylight Robbery
1964 ф Веселый, плохой приятель A Jolly Bad Fellow
1967 с Тридцать минут театра Thirty-Minute Theatre Кэрол (1 серия)
1968 ф Себастьян Sebastian Кэрол Фэнси
19681969 с Незнакомка из Уайлдфелл-Холла The Tenant of Wildfell Hall (1968 miniseries) Хелен Грэхем (4 серии)
1971 с Пьеса дня Play for Today Мэйбел (1 серия)
1972 ф Крик волка Cry Wolf Полли
1972 ф Адам Смит Adam Smith Элизабет Кричтон (5 серий)
1985 ф Комедия Уолта Диснея и Волшебное Ревю The Walt Disney Comedy and Magic Revue Роберта (короткометражка, хроника, в титрах не указана)
19541992 с Диснейленд Disneyland Джанет Хейл (хроника, в титрах не указана)

Напишите отзыв о статье "Манро, Джанет"

Примечания

  1. Obituary Variety, 13 December 1972, pg. 63

Ссылки

Отрывок, характеризующий Манро, Джанет

– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.