Манро, Памела

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Памела Манро (англ. Pamela Munro; 23 мая 1947[1]) — американская лингвистка, специализируется в языках индейцев Северной Америки и в меньшей степени — в языках Африки. Преподаёт в Калифорнийском университете (Лос-Анджелес). Опубликовала многочисленные статьи и книги об индейских языках, участвовала в создании словарей ряда редких языков — сапотекского, чикасо и волоф. Предложила свою классификацию мускогских языков, отличающуюся от традиционной классификации М. Хаас. Также является редактором серии книг о сленге американских колледжей.



Избранные публикации

  • Langacker, Ronald W. and Pamela Munro. 1975. «Passives and their meaning», Language 51: 789—830.
  • Lopez, Felipe H., and Pamela Munro. 1998. The United Nations' Universal Declaration of Human Rights translated into San Lucas Quiaviní Zapotec. www.unhchr.ch/udhr/lang/ztu1.htm
  • Lopez, Felipe H., and Pamela Munro. 1999. «Zapotec Immigration: The San Lucas Quiaviní Experience». Aztlan. 24, 1: 129—149.
  • Munro, Pamela. 1976. Mojave Syntax. New York: Garland Publishing, Inc.
  • Munro, Pamela and Lynn Gordon. 1982. «Syntactic relations in Western Muskogean: A typological perspective», Language 58: 81-115.
  • Munro, Pamela. 1990. «Stress and vowel length in Cupan absolute nominals», IJAL 56: 217-50.
  • Munro, Pamela. 1993. «The Muskogean II prefixes and their significance for classification», IJAL 59: 374—404.
  • Munro, Pamela. 1996. «Making a Zapotec Dictionary». Dictionaries 17: 131-55.
  • Munro, Pamela. 1999. 'Chickasaw Subjecthood' in External Possession, Doris L. Payne and Immanuel Barshi (eds), Amsterdam: John Benjamins. 251—289.
  • Munro, Pamela. 2002. «Hierarchical Pronouns in Discourse: Third Person Pronouns in San Lucas Quiaviní Zapotec Narratives». Southwest Journal of Linguistics 21: 37-66.
  • Munro, Pamela. 2003. «Preserving the Language of the Valley Zapotecs: The Orthography Question.» Presented at Language and Immigration in France and the United States: Sociolinguistic Perspectives. University of Texas. Available online at www.utexas.edu/cola/france-ut/archives2003.html.
  • Munro, Pamela (editor); Susan E. Becker, Gina Laura Bozajian, Deborah S. Creighton, Lori E. Dennis, Lisa Renée Ellzey, Michelle L. Futterman, Ari B. Goldstein, Sharon M. Kaye, Elaine Kealer, Irene Susanne Veli Lehman, Lauren Mendelsohn, Joseph M. Mendoza, Lorna Profant, and Katherine A. Sarafian. 1991. Slang U. New York: Harmony Books. Excerpted as Pamela Munro, with Susan E. Becker, et al. «Party hats and pirates' dreams», Rolling Stone 600 (March 21, 1991): 67-69.
  • Munro, Pamela and Dieynaba Gaye. 1997. Ay Baati Wolof: A Wolof Dictionary (Revised Edition), UCLA Occasional Papers in Linguistics 19.
  • Munro, Pamela, Brook Danielle Lillehaugen and Felipe H. Lopez. In preparation. Cali Chiu? A Course in Valley Zapotec.
  • Munro, Pamela and Felipe H. Lopez, with Olivia V. Méndez, Rodrigo Garcia, and Michael R. Galant. 1999. Di’csyonaary X:tèe’n Dìi’zh Sah Sann Lu’uc (San Lucas Quiaviní Zapotec Dictionary/ Diccionario Zapoteco de San Lucas Quiaviní). Chicano Studies Research Center Publications, UCLA.
  • Munro, Pamela and Catherine Willmond. 1994. Chickasaw: An Analytical Dictionary. Norman — London: University of Oklahoma Press.
  • Sauvel, Katherine Siva and Pamela Munro. 1981. Chem’ivillu' (Let’s Speak Cahuilla). Los Angeles and Banning, CA: UCLA American Indian Studies Center and Malki Museum Press.
  • Zigmond, Maurice L., Curtis G. Booth, and Pamela Munro. 1990. Kawaiisu: Grammar and Dictionary, with Texts. University of California Publications in Linguistics 119.

Напишите отзыв о статье "Манро, Памела"

Примечания

Ссылки

  • [www.linguistics.ucla.edu/people/munro/munro.htm Homepage] at linguistics.ucla.edu

Отрывок, характеризующий Манро, Памела


8 го ноября последний день Красненских сражений; уже смерклось, когда войска пришли на место ночлега. Весь день был тихий, морозный, с падающим легким, редким снегом; к вечеру стало выясняться. Сквозь снежинки виднелось черно лиловое звездное небо, и мороз стал усиливаться.
Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.
Полковой командир подъехал к своей избе. Полк прошел деревню и у крайних изб на дороге поставил ружья в козлы.
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
– Берись по двое! рочаг подавай сюда! вот так то. Куда лезешь то?
– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.
– Эй вы, шестой роты! Черти, дьяволы! Подсоби… тоже мы пригодимся.
Шестой роты человек двадцать, шедшие в деревню, присоединились к тащившим; и плетень, саженей в пять длины и в сажень ширины, изогнувшись, надавя и режа плечи пыхтевших солдат, двинулся вперед по улице деревни.