Манстер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Манстер
ирл. An Mhumhain, англ. Munster
Флаг
Страна

Ирландия

Статус

Историческая провинция

Включает

графства Керри
Клэр
Корк
Лимерик
Типперэри
Уотерфорд

Крупнейший город

Корк

Население (2011)

1 246 088[1] (2-е место)

Плотность

50,5 чел./км² (2-е место)

Конфессиональный состав

Католики (87 %), протестанты (%)

Площадь

24 675 км²
(1-е место)

Часовой пояс

UTC+0

Код ISO 3166-2

IE-M

Координаты: 52°29′44″ с. ш. 6°34′23″ з. д. / 52.49563° с. ш. 6.57292° з. д. / 52.49563; -6.57292 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=52.49563&mlon=-6.57292&zoom=12 (O)] (Я)

Ма́нстер (ирл. An Mhumhain [ənˈvuːnʲ], англ. Munster) — историческая провинция на юге Ирландии, на территории Республики Ирландии. Включает графства Керри, Клэр, Корк, Лимерик, Типперэри и Уотерфорд. Крупнейший город — Корк. Население 1 246 088 человек (2011). Площадь территории 24 675 км².



История

Название Манстер происходит от имени кельтской богини Мума. В раннем Средневековье провинция делилась на шесть регионов — Южный Манстер, Западный Манстер, Северный Манстер, Восточный Манстер, Эрнайский Манстер и Дейзийский Манстер. Затем из этих областей образовались три королевства — Томонд, Десмонд и Ормонд. Нынешние герб и флаг провинции, несущие изображение трёх золотых корон на синем фоне, отражают именно этот период истории.

Напишите отзыв о статье "Манстер"

Примечания

  1. [census.cso.ie/sapmap2011/Results.aspx?Geog_Type=PR&Geog_Code=2 Province Munster]. Central Statistics Office (2011).


Отрывок, характеризующий Манстер

– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]