Мансуров, Булат Богаутдинович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Булат Мансуров

Мансуров Булат Богаутдинович
Дата рождения:

7 июля 1937(1937-07-07)

Место рождения:

Чарджоу

Дата смерти:

11 марта 2011(2011-03-11) (73 года)

Место смерти:

Москва

Профессия:

кинорежиссёр

Булат Богаутдинович Мансуров (7 июля 1937, Чарджоу — 11 марта 2011, Москва[1]) — туркменский, советский, российский кинорежиссёр, сценарист, продюсер, артист татарского происхождения.





Биография

Родился в татарской семье в Туркменистане. Учился в педагогическом институте, служил в советской армии (по данным Е. Марголита — во Фрунзенской консерватории).

В 1955—1959 — музыкальный руководитель и аккомпаниатор Чарджоусского Дома пионеров.

Карьера

В 1963 окончил режиссёрский факультет ВГИКа (мастерская С. Герасимова и Т. Макаровой). Сценарист, режиссёр, преподаватель ВГИКа.

С 1992 года президент Международного Общественного Фонда развития киношкол им. С. М. Эйзенштейна.

Вице-президент Гильдии кинорежиссёров РФ[2] со времени её организации. Академик Национальной Академии кинематографических искусств и наук России, Российской Академии кинематографических искусств («Ника»).

Последним творением Булата Богаутдиновича стала историческая киноэпопея «Сага древних булгар» (2004—2010), которая задумывалась как состоящая из семи фильмов, однако официально были закончены, приняты министерством культуры и получили прокатные удостоверения только шесть фильмов киноэпопеи, а последний седьмой фильм не был закончен из-за перебоев в финансировании[3]. При этом оцифрованы в формат DVD-9 для выпуска на DVD были только три из шести законченных фильмов:

  1. Сказание Ольги Святой
  2. Лествица Владимира Красное Солнышко
  3. Сага о любви дочери Чингисхана

Смерть

Булат Мансуров скончался 11 Марта 2011 года в возрасте 73 лет, так и не завершив свой задуманный широкомасштабный исторический кинопроект «Сага древних булгар».

Фильмография

Год Название Примечание
1963 ф «Состязание» Режиссёр
1966 ф «Утоление жажды» Режиссёр
1968 ф «Рабыня» Режиссёр
1970 ф «Смерти нет, ребята!» Режиссёр
1972 ф «Тризна» Режиссёр
1974 ф «Притча о любви» Режиссёр
1977 ф «Сюда не залетали чайки» Режиссёр
1980 ф «Деревенская мозаика» Художественный руководитель
1982 ф «Тризна» Сценарист
1984 ф «Блистающий мир» Режиссёр
1984 ф «Возвращение покорителя песен» Сценарист
1984 ф «Фраги — разлучённый со счастьем» Сценарист, псевд. Е.Мансуров (Ye. Mansurov)
1985 ф «Картина» Режиссёр
1987 ф «Поражение» Режиссёр
1989 ф «Бейбарс» Режиссёр
1989 ф «Султан Бейбарс» Режиссёр, художественный руководитель
1994 ф «Восьмой день недели» Художественный руководитель
2004-2010 ф «Сага древних булгар» Режиссёр, сценарист, продюсер

Награды

Напишите отзыв о статье "Мансуров, Булат Богаутдинович"

Примечания

  1. [www.rian.ru/culture/20110311/344861877.html Скончался режиссёр и сценарист Булат Мансуров]. РИА Новости (11 марта 2011). Проверено 16 мая 2011. [www.webcitation.org/678MtE081 Архивировано из первоисточника 23 апреля 2012].
  2. [kinogildia.ru/pages/pg_reg.php?page=12&ID=875 Структура] Гильдии кинорежиссёров России
  3. «Авторов незавершенных фильмов ждут суды» Газета «Культура» № 40 (7752) 21 — 27 октября 2010 г.
  4. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?1;764503 Указ Президента РФ № 1071]. Kremlin.ru (15 сентября 2003). — «О награждении государственными наградами Российской Федерации». Проверено 16 мая 2011.
  5. [www.artparovoz.com/4046 vesti.kz: Умер режиссёр фильма «Султан Бейбарс» Булат Мансуров]
  6. [thenews.kz/2011/03/11/759490.html В 2004 году Мансуров был награждён орденом Славы «Курмет» Президента Республики Казахстан за вклад в национальную кинематографию. ]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Мансуров, Булат Богаутдинович

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.