Мансфельдский диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мансфельдский диалект
Самоназвание:

Mansfeldisch

Страны:

Германия (Саксония-Анхальт)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Верхненемецкая подгруппа
Средненемецкие диалекты
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Ма́нсфельдский диале́кт (нем. Mansfeldisch) — диалект немецкого языка, относящийся к региону Хетштедт-Мансфельд и Айслебен. Является восточно-тюрингским диалектом на нижненемецком субстрате[1].

В мансфельдском диалекте можно выделить следующие отличительные особенности. Название населённого пункта Helbra (Хельбра) в диалекте будет иметь вид Helwer или Hälwer. Слово Hälwer является прототипом названия (или первоначальным названием), от которого произошло современное. Умлаут a вместо e используется всегда. Слова типа runter, herauf и hinauf имеют вид runger, roff и noff. Так, предложение Kommst Du mal runter? будет иметь вид: Kämmeste moal runger? Очевидно сходство с северо-тюрингским диалектом. Глагол haben в произношении слышится как hammse, однако, учитывая что это верхнесаксонское влияние, следует за истинно мансфельдский принимать вариант hawwense.

Напишите отзыв о статье "Мансфельдский диалект"



Примечания

  1. Ludwig Erich Schmitt (Hrsg.). Germanische Dialektologie. — Franz Steiner: Wiesbaden, 1968. — С. 143.

Отрывок, характеризующий Мансфельдский диалект

Он стал вспоминать, не сделал ли он еще каких нибудь глупостей. И, перебирая воспоминания нынешнего дня, воспоминание о французе барабанщике представилось ему. «Нам то отлично, а ему каково? Куда его дели? Покормили ли его? Не обидели ли?» – подумал он. Но заметив, что он заврался о кремнях, он теперь боялся.
«Спросить бы можно, – думал он, – да скажут: сам мальчик и мальчика пожалел. Я им покажу завтра, какой я мальчик! Стыдно будет, если я спрошу? – думал Петя. – Ну, да все равно!» – и тотчас же, покраснев и испуганно глядя на офицеров, не будет ли в их лицах насмешки, он сказал:
– А можно позвать этого мальчика, что взяли в плен? дать ему чего нибудь поесть… может…
– Да, жалкий мальчишка, – сказал Денисов, видимо, не найдя ничего стыдного в этом напоминании. – Позвать его сюда. Vincent Bosse его зовут. Позвать.
– Я позову, – сказал Петя.
– Позови, позови. Жалкий мальчишка, – повторил Денисов.
Петя стоял у двери, когда Денисов сказал это. Петя пролез между офицерами и близко подошел к Денисову.
– Позвольте вас поцеловать, голубчик, – сказал он. – Ах, как отлично! как хорошо! – И, поцеловав Денисова, он побежал на двор.
– Bosse! Vincent! – прокричал Петя, остановясь у двери.
– Вам кого, сударь, надо? – сказал голос из темноты. Петя отвечал, что того мальчика француза, которого взяли нынче.
– А! Весеннего? – сказал казак.
Имя его Vincent уже переделали: казаки – в Весеннего, а мужики и солдаты – в Висеню. В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике.
– Он там у костра грелся. Эй, Висеня! Висеня! Весенний! – послышались в темноте передающиеся голоса и смех.
– А мальчонок шустрый, – сказал гусар, стоявший подле Пети. – Мы его покормили давеча. Страсть голодный был!
В темноте послышались шаги и, шлепая босыми ногами по грязи, барабанщик подошел к двери.