Манчестер (значения)
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
|
Манче́стер (англ. Manchester) может относиться к географическим названиям, названиям спортивных команд, аэропортам и т. д.
Географические названия
- Манчестер — город на Северо-Западе Англии.
- Большой Манчестер — церемониальное и метропольное графство на западе Англии.
В США в честь английского города названы некоторые населённые пункты (всего 35):
- Манчестер (Вермонт)
- Манчестер (Коннектикут)
- Манчестер (Массачусетс)
- Манчестер (Мэн)
- Манчестер (Нью-Гэмпшир) — город штата Нью-Гэмпшир в США.
- Манчестер (Теннесси)
- Манчестер — тауншип в округе Йорк, Пенсильвания.
- Манчестер — тауншип в округе Уэйн, Пенсильвания.
Спорт
- Манчестер Юнайтед — английский футбольный клуб.
- Манчестер Сити — английский футбольный клуб.
- Юнайтед оф Манчестер — английский футбольный клуб.
- Манчестер Феникс — английский хоккейный клуб.
- Сити оф Манчестер — стадион в английском городе Манчестер.
Люди
- Уильям Манчестер (1922—2004) — американский историк, биограф.
- Мелисса Манчестер (род. 1951) — американская певица, композитор.
- Манчестер, Ричард Норман (род. 1942) — австралийский учёный, член Академии наук Австралии.
Корабли и самолёты
- Avro Manchester — британский двухмоторный бомбардировщик.
Аэропорты
- Аэропорт Манчестер — главный аэропорт Манчестера, Англия.
- Аэропорт Манчестер-Сити — аэропорт авиации общего назначения в Бартон-на-Ирвелле, Эклес, в Солфорде, Большой Манчестер, Англия.
- Аэропорт Манчестер-Бостон — аэропорт в США.
Другое
- Манчестерский Марк I — из первых полностью электронных компьютеров.
- Манчестер (код) — самосинхронизирующийся двоичный код.
- Судоходный канал Манчестера
- Манчестер-терьер — порода собак.
- Manchester, название одного из вариантов процессора Athlon 64 X2.
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "Манчестер (значения)"
Отрывок, характеризующий Манчестер (значения)
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.