Маньчжурский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Маньчжурский язык
Самоназвание:

ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ
manǯu gisun

Страны:

Китай

Официальный статус:

Великая Цинская империя

Общее число говорящих:

20 (2007)[1] или 30020 (если считать сибинский язык диалектом маньчжурского)

Статус:

вымирающий

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Алтайская семья

Тунгусо-маньчжурская ветвь
Письменность:

маньчжурский алфавит

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

mnc

ISO 639-3:

mnc

См. также: Проект:Лингвистика

Маньчжу́рский язы́к (устар. — манджурский) — один из старописьменных языков, сохранившийся в обширной ксилографической и рукописной литературе, созданной в XVIIXIX веках, в период существования маньчжурского государства и правления маньчжурской Дайцинской династии (16441911) в Китае. Являлся одним из официальных языков Цинской империи в отличие от языка предков маньчжуров — чжурчжэней, письменность на котором была создана в начале XII века при правлении в Китае (11151234) чжурчжэньской династии Айсин.





Классификация

Литературный маньчжурский язык вместе с частично сохранившимися живыми диалектами, а также мёртвым чжурчжэньским, составляют маньчжурскую, или южную, группу генетически родственных тунгусо-маньчжурских языков, находящихся, как предполагается, в родстве с другими алтайскими языками.

Распространение

Маньчжурский язык в его диалектной и литературной (с XVI века) форме был распространён на северо-востоке современной КНР — в Маньчжурии и других районах Цинской империи, где функционировал наряду с китайским и монгольским литературными языками до падения(1911) Цинской империи.

В настоящее время в северо-восточных районах Китая и во Внутренней Монголии по имеющимся данным проживает свыше 11 млн. маньчжуров, сохраняющих этническое самосознание, но, утратив свой язык, перешедших, в основном, на китайский. Процесс забвения маньчжурского языка начался задолго до падения маньчжурской империи. На момент издания Полного маньчжурско-русского словаря И. И. Захарова в 1875 году в предисловии маньчжурский язык уже определяется автором как исчезающий.

В Синьцзян-Уйгурском автономном районе насчитывается более 83 тысяч сибинцев, многие из которых знают маньчжурский (сибинский диалект), и, по-видимому, пользуются им в быту наряду с китайским. Для их нужд с 1946 и по сей день издается газета Чапчал серкин («Чапчальские новости») — единственная в мире газета на сибинском диалекте и вообще на маньчжурском языке; несколько раз в месяц ведутся телепередачи на сибинском диалекте.

Диалекты

Существовало два основных диалекта — северный и южный. Литературный язык был основан на южном. Из других маньчжурских диалектов отмечались северо-восточный (районы Дунбэя) и сибинский, не имеющий значительных отличий от литературного языка.

Письменность

С 1599 была введена письменность на маньчжурском языке, для создания которой было использовано монгольское письмо. В 1632 эта письменность реформирована применительно к особенностям маньчжурского языка. Так сложился маньчжурский алфавит, на котором была создана обширная литература, переводная и оригинальная, велось обучение, осуществлялась дипломатическая переписка вплоть до Синьхайской революции (1911), положившей конец Цинской империи.

История

Наиболее ранний этап истории маньчжурского языка отражён в старописьменном чжурчжэньском языке (XIIXIV вв.). В развитии собственно маньчжурского литературного языка различают два периода: с конца XVI в. до середины XVII в. (монгольское письмо) и с первой половины XVII в. (1632) до начала XX в. (маньчжурское письмо, с постепенным нарастанием числа китайских заимствований). Первый дошедший до современности маньчжурский словарь Дайцинь цюаньшу издан в 1682 году, составитель Хун Чжао. Первая грамматика Цинвэнь цимэн издана в 1730 году, автор Шоу Пин.

Маньчжурский язык изменялся под влиянием китайского, монгольского языков и отчасти санскрита. Из этих языков он заимствовал лексику и некоторые звуки.

Напишите отзыв о статье "Маньчжурский язык"

Примечания

  1. [www.ethnologue.com/language/mnc Ethnologue report for language code: mnc]

Литература

  • И.И.Захаров «Полный маньчжурско-русский словарь» (СПб., 1875);
  • И.И.Захаров «Грамматика маньчжурского языка» (СПб., 1879)
  • О. П. Суник. Маньчжурский язык // Языки мира: Тунгусо-маньчжурские языки. М., 1997.
Памятники
  • Нишань самани битхэ. Предание о Нишаньской шаманке. Изд. текста, [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XVI/Pred_o_samanke/text.htm перевод] и [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XVI/Pred_o_samanke/pred.htm предисловие] M. П. Волковой, M., 1961

Ссылки

В Викисловаре список слов маньчжурского языка содержится в категории «Маньчжурский язык»
  • [abkai.net Юникод маньчжурских / Сибо / Даур Шрифты и клавиатуры]
  • [buddhistinformatics.ddbc.edu.tw/manchu/glossary.php#nd1e94 Маньчжурско-китайско-санскритско-монгольский словарь]

Отрывок, характеризующий Маньчжурский язык

– Адъютант! Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7 го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…
– В лепешку расшибу, заворачивай! – кричал озлобленный офицер на солдата, – заворачивай назад со шлюхой своею.
– Господин адъютант, защитите. Что ж это? – кричала лекарша.
– Извольте пропустить эту повозку. Разве вы не видите, что это женщина? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру.
Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: – Я те объеду… Назад!…
– Пропустите, я вам говорю, – опять повторил, поджимая губы, князь Андрей.
– А ты кто такой? – вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. – Ты кто такой? Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? Здесь я начальник, а не ты. Ты, назад, – повторил он, – в лепешку расшибу.
Это выражение, видимо, понравилось офицеру.
– Важно отбрил адъютантика, – послышался голос сзади.
Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят. Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое. Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку:
– Из воль те про пус тить!
Офицер махнул рукой и торопливо отъехал прочь.
– Всё от этих, от штабных, беспорядок весь, – проворчал он. – Делайте ж, как знаете.
Князь Андрей торопливо, не поднимая глаз, отъехал от лекарской жены, называвшей его спасителем, и, с отвращением вспоминая мельчайшие подробности этой унизи тельной сцены, поскакал дальше к той деревне, где, как ему сказали, находился главнокомандующий.
Въехав в деревню, он слез с лошади и пошел к первому дому с намерением отдохнуть хоть на минуту, съесть что нибудь и привесть в ясность все эти оскорбительные, мучившие его мысли. «Это толпа мерзавцев, а не войско», думал он, подходя к окну первого дома, когда знакомый ему голос назвал его по имени.
Он оглянулся. Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого. Несвицкий, пережевывая что то сочным ртом и махая руками, звал его к себе.
– Болконский, Болконский! Не слышишь, что ли? Иди скорее, – кричал он.
Войдя в дом, князь Андрей увидал Несвицкого и еще другого адъютанта, закусывавших что то. Они поспешно обратились к Болконскому с вопросом, не знает ли он чего нового. На их столь знакомых ему лицах князь Андрей прочел выражение тревоги и беспокойства. Выражение это особенно заметно было на всегда смеющемся лице Несвицкого.
– Где главнокомандующий? – спросил Болконский.
– Здесь, в том доме, – отвечал адъютант.
– Ну, что ж, правда, что мир и капитуляция? – спрашивал Несвицкий.
– Я у вас спрашиваю. Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас.
– А у нас, брат, что! Ужас! Винюсь, брат, над Маком смеялись, а самим еще хуже приходится, – сказал Несвицкий. – Да садись же, поешь чего нибудь.
– Теперь, князь, ни повозок, ничего не найдете, и ваш Петр Бог его знает где, – сказал другой адъютант.
– Где ж главная квартира?
– В Цнайме ночуем.
– А я так перевьючил себе всё, что мне нужно, на двух лошадей, – сказал Несвицкий, – и вьюки отличные мне сделали. Хоть через Богемские горы удирать. Плохо, брат. Да что ты, верно нездоров, что так вздрагиваешь? – спросил Несвицкий, заметив, как князя Андрея дернуло, будто от прикосновения к лейденской банке.
– Ничего, – отвечал князь Андрей.
Он вспомнил в эту минуту о недавнем столкновении с лекарскою женой и фурштатским офицером.
– Что главнокомандующий здесь делает? – спросил он.
– Ничего не понимаю, – сказал Несвицкий.
– Я одно понимаю, что всё мерзко, мерзко и мерзко, – сказал князь Андрей и пошел в дом, где стоял главнокомандующий.
Пройдя мимо экипажа Кутузова, верховых замученных лошадей свиты и казаков, громко говоривших между собою, князь Андрей вошел в сени. Сам Кутузов, как сказали князю Андрею, находился в избе с князем Багратионом и Вейротером. Вейротер был австрийский генерал, заменивший убитого Шмита. В сенях маленький Козловский сидел на корточках перед писарем. Писарь на перевернутой кадушке, заворотив обшлага мундира, поспешно писал. Лицо Козловского было измученное – он, видно, тоже не спал ночь. Он взглянул на князя Андрея и даже не кивнул ему головой.
– Вторая линия… Написал? – продолжал он, диктуя писарю, – Киевский гренадерский, Подольский…
– Не поспеешь, ваше высокоблагородие, – отвечал писарь непочтительно и сердито, оглядываясь на Козловского.
Из за двери слышен был в это время оживленно недовольный голос Кутузова, перебиваемый другим, незнакомым голосом. По звуку этих голосов, по невниманию, с которым взглянул на него Козловский, по непочтительности измученного писаря, по тому, что писарь и Козловский сидели так близко от главнокомандующего на полу около кадушки,и по тому, что казаки, державшие лошадей, смеялись громко под окном дома, – по всему этому князь Андрей чувствовал, что должно было случиться что нибудь важное и несчастливое.
Князь Андрей настоятельно обратился к Козловскому с вопросами.