Марани, Диего

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Диего Марани

Диего Марани (итал. Diego Marani, 1959, Трезигалло) — итальянский писатель, изобретатель искусственного языка «европанто»[1].





Биография

Переводчик в Совете Евросоюза. В настоящее время работает в Европейской комиссии по проблемам многоязычия (Брюссель). Выступает как сценарист[2], ведет колонку в ежедневной деловой газете Il Sole 24 Ore.

Был гостем Московского Международного открытого книжного фестиваля (2009[3].

Творчество

Романы Марани посвящены проблемам идентичности, в большой мере — языковой. Он сам называет свои романы лингвистическими.

Романы

  • Caprice des Dieux (1994)
  • Надоеда/ Zanzare (1995)
  • Las Adventures des Inspector Cabillot (1998, на языке европанто)
  • Новая грамматика финского языка/ Nuova grammatica finlandese (2000, премия Гринцане Кавур, короткий список премии «Индепендент» за переводную прозу; фр. пер. 2003, 2005, исп. пер. 2004, словен. пер. 2008; англ. пер. 2011, 2012, 2013; голл пер. 2013)
  • Последний из вотяков/ L’ultimo dei Vostiachi (2001), премия Стреза, финалист премии Кампьелло; фин. пер. 2004, исп. пер. 2005, англ. пер. 2012, 2013)
  • Переводчик/ L’interprete (2004, яп. пер. 2007)
  • Школьный приятель/ Il compagno di scuola (2005)
  • Трезигалльская энциклопедия/Enciclopedia tresigallese (2006)
  • Зачарованный велосипед/ La bicicletta incantata (2007)
  • Друг женщин/ L’amico delle donne (2008, фр. пер. 2011)
  • Пес Господень/ Il cane di Dio (2012)
  • Il cacciatore di talenti, новеллы (2013)

Эссе

Признание

Премия Десси (2001).

Напишите отзыв о статье "Марани, Диего"

Примечания

  1. [www.bigbook.ru/articles/detail.php?ID=7265 Национальная литературная премия «Большая книга»: Публикации / Диего Марани: «Добиваться чистой расы – преступно, добиваться чистого языка – абсурд»]
  2. [www.imdb.com/name/nm3065533/?ref_=fn_al_nm_1 Diego Marani - IMDb]
  3. [bookmix.ru/news/index.phtml?id=339 Московский Международный Открытый Книжный Фестиваль]

Отрывок, характеризующий Марани, Диего

– Нет, мама, я не влюблена в него, должно быть не влюблена в него.
– Ну, так так и скажи ему.
– Мама, вы сердитесь? Вы не сердитесь, голубушка, ну в чем же я виновата?
– Нет, да что же, мой друг? Хочешь, я пойду скажу ему, – сказала графиня, улыбаясь.
– Нет, я сама, только научите. Вам всё легко, – прибавила она, отвечая на ее улыбку. – А коли бы видели вы, как он мне это сказал! Ведь я знаю, что он не хотел этого сказать, да уж нечаянно сказал.
– Ну всё таки надо отказать.
– Нет, не надо. Мне так его жалко! Он такой милый.
– Ну, так прими предложение. И то пора замуж итти, – сердито и насмешливо сказала мать.
– Нет, мама, мне так жалко его. Я не знаю, как я скажу.
– Да тебе и нечего говорить, я сама скажу, – сказала графиня, возмущенная тем, что осмелились смотреть, как на большую, на эту маленькую Наташу.
– Нет, ни за что, я сама, а вы слушайте у двери, – и Наташа побежала через гостиную в залу, где на том же стуле, у клавикорд, закрыв лицо руками, сидел Денисов. Он вскочил на звук ее легких шагов.
– Натали, – сказал он, быстрыми шагами подходя к ней, – решайте мою судьбу. Она в ваших руках!
– Василий Дмитрич, мне вас так жалко!… Нет, но вы такой славный… но не надо… это… а так я вас всегда буду любить.
Денисов нагнулся над ее рукою, и она услыхала странные, непонятные для нее звуки. Она поцеловала его в черную, спутанную, курчавую голову. В это время послышался поспешный шум платья графини. Она подошла к ним.
– Василий Дмитрич, я благодарю вас за честь, – сказала графиня смущенным голосом, но который казался строгим Денисову, – но моя дочь так молода, и я думала, что вы, как друг моего сына, обратитесь прежде ко мне. В таком случае вы не поставили бы меня в необходимость отказа.
– Г'афиня, – сказал Денисов с опущенными глазами и виноватым видом, хотел сказать что то еще и запнулся.
Наташа не могла спокойно видеть его таким жалким. Она начала громко всхлипывать.
– Г'афиня, я виноват перед вами, – продолжал Денисов прерывающимся голосом, – но знайте, что я так боготво'ю вашу дочь и всё ваше семейство, что две жизни отдам… – Он посмотрел на графиню и, заметив ее строгое лицо… – Ну п'ощайте, г'афиня, – сказал он, поцеловал ее руку и, не взглянув на Наташу, быстрыми, решительными шагами вышел из комнаты.