Марвари

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Марвари (язык)»)
Перейти к: навигация, поиск
Марвари
Самоназвание:

मारवाड़ी

Страны:

Индия, Пакистан

Общее число говорящих:

13 млн

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоарийская группа
Западная подгруппа
Письменность:

деванагари, махаджани

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

мвр 443

ISO 639-1:

ISO 639-2:

mwr

ISO 639-3:

mwr

См. также: Проект:Лингвистика

Марвари, Марвади (मारवाड़ी) — индоарийский язык, один из основных диалектов раджастхани, распространён на западе штата в исторической области Марвар (раджастанские округа Джодхпур, Пали, Сирохи, Джалор, Джайсалмер, Чуру, Биканер, Нагаур, Аджмер, Бармер), соседствует с диалектами других исторических областей Раджастана Шекхавати, Мевари, Хадоти, Дхундхари, Багри и др. Выходцы из Марвара, являясь представителями торговой касты марвари, рассеяны по разным регионам Индии.



Изучение

Первую грамматику раджастани написал джайнский монах Хемачандра Сури (हेमचन्द्र सूरी, 1089 − 1172).

Напишите отзыв о статье "Марвари"

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=mwr Марвари] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
  • [www.jesusfilm.org/film-and-media/watch-the-film Христианский фильм на языке марвари] (видео)
  • [www.languageshome.com/English-Marwadi.htm Краткий англо-марвари разговорник]

Отрывок, характеризующий Марвари

Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]