Маргарита Прусская

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Маргарита Прусская
Margarethe Beatrice Feodora von Preußen<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Маргарита Прусская. 1905</td></tr>

ландграфиня Гессен-Кассельская
1893 — 1940
Королева Финляндии
9 октября 1918 года — 12 декабря 1918 года
 
Рождение: 22 апреля 1872(1872-04-22)
Потсдам, Пруссия
Смерть: 22 января 1954(1954-01-22) (81 год)
Кронберг, Гессен
Род: Гогенцоллерны, Гессенский дом
Отец: Фридрих III (германский император)
Мать: Виктория Великобританская
Супруг: Фридрих Карл Гессен-Кассельский
Дети: Фридрих Вильгельм, Максимилиан, Филипп, Вольфганг, Кристофер, Рихард
 
Награды:

Маргарита Прусская (Маргарита Беатриса Феодора, 22 апреля 1872 — 22 января 1954) — принцесса прусская.

Дочь германского императора Фридриха III и императрицы Виктории, сестра императора Вильгельма II. Супруга принца Фридриха Карла Гессенского.

Родилась в Потсдаме. Среди родных была известна как Мосси. После смерти отца осталась близка к матери, в отличие от старших брата и сестры.

В 1893 году вышла замуж за принца Фридриха Карла Гессенского, сына Фридриха Вильгельма Гессенского. Супруги приходились друг другу дважды троюродными братом и сестрой: являлись правнуками великого герцога Саксен-Веймар-Эйзенахского Карла Фридриха и великой княжны Марии Павловны, дочери российского императора Павла I, и являлись правнуками прусского короля Фридриха Вильгельма III и его супруги, Луизы Мекленбург-Стрелицкой. В этом браке родилось 6 сыновей :

Умерла в Кронберге.

Напишите отзыв о статье "Маргарита Прусская"



Ссылки


Отрывок, характеризующий Маргарита Прусская

Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]