Мария Антония Баварская

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мария Антония Баварская
 
 
Награды:

Мария Антония Баварская (нем. Maria Antonia Walpurgis Symphorosa, Prinzessin von Bayern; 18 июля 1724, Мюнхен — 23 апреля 1780, Дрезден) — урождённая принцесса Баварская, благодаря браку с двоюродным братом стала курфюрстиной Саксонии. Кроме того она, в отличие от других княгинь того времени, занималась не только поверхностными делами, но была композитором, художницей и поэтессой.





Жизнь

Мария Антония была дочерью баварского курфюрста Карла Альбрехта (который позже стал императором Карлом VII) и австрийской эрцгерцогини Марии Амалии. Как старшая дочь влиятельных родителей она была интересна для женитьбы для многих европейских князей и имела политическую значимость. Она получила хорошее воспитание и образование, в том числе в области живописи, поэзии и музыки.

20 июня 1747 года в Дрездене она вышла замуж за саксонского курпринца Фридриха Кристиана, с которым она во время Семилетней войны в 1759 году сбежала от пруссаков в Прагу и Мюнхен и который через десять недель после коронации 17 декабря 1763 умер от оспы. Поскольку старший сын, курфюрст Фридрих Август был ещё несовершеннолетным, она вместе с деверем, Францем Ксавером правила до 1768 года курфюршеством.

Дети

Награды

Труды

  • оперы:
    • Il trionfo della fedeltá (при помощи Хассе и Метастазио), премьера летом 1754 в Дрездене
    • Talestri, Regina delle Amazzoni (музыка: Феррандини), премьера 6 февраля 1760 или 1763 в Нимфенбурге
  • прочие труды:
    • Текст для оратория «La conversione di S. Agostine» композитора Хассе, 1750
    • [friedrich.uni-trier.de/oeuvres/24/41/ перепись с Фридрихом Великим]

Напишите отзыв о статье "Мария Антония Баварская"

Примечания

  1. [www.truten.ru/books/pdf/7/5.pdf Кавалеры Ордена Святой Екатерины]

Ссылки

  • [www.grovemusic.com Allroggen, Gerhard: Maria Antonia Walpurgis, Electress of Saxony. Grove Music Online. Ed. L. Macy.]

Отрывок, характеризующий Мария Антония Баварская

– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.