Марк Теренций Варрон Лукулл

Поделись знанием:


Ты - не раб!
Закрытый образовательный курс для детей элиты: "Истинное обустройство мира".
http://noslave.org

Перейти к: навигация, поиск
Марк Теренций Варрон Лукулл
Marcus Terentius Varro Lucullus
Консул Римской республики 73 до н. э.
 
Отец: Луций Лициний Лукулл,
приёмный — Марк Теренций Варрон

Марк Теренций Варрон Лукулл (лат. Marcus Terentius Varro Lucullus; умер вскоре после 56 до н. э.) — консул Римской республики 73 до н. э., младший брат полководца и богача Луция Лициния Лукулла.

Родился в семье претора Луция Лициния Лукулла, но вскоре был усыновлён Марком Теренцием Варроном. В 80-е служил квестором Луция Корнелия Суллы, участвовал в его походах, и в частности, в гражданской войне 83-82 до н. э. Около Плаценции он одержал победу над войсками Гнея Папирия Карбона, что стало решающим фактором в бегстве Карбона из Италии в Африку[1]. В 79 году до н. э. вместе со старшим родным братом был эдилом. В 76 году до н. э. Марк был претором и вёл дела неримских граждан (т.е. был praetor peregrinus)[2]. В 73 году стал консулом. После консулата, на который пришлось начало восстания Спартака, Марк был отправлен наместником в Македонию. В 71 году за свои успешные действия в Македонии он был удостоен триумфа. Около 66 года Марк был привлечён к суду Гаем Меммием за пособничество Сулле[3]. Плутарх упоминает, что около 56 года Марк распоряжался похоронами умершего брата и, «подобно тому, как возрастом и славою он не намного отставал от горячего брата, так и в смерти он не замедлил последовать за ним»[4].

Напишите отзыв о статье "Марк Теренций Варрон Лукулл"



Примечания

  1. Аппиан. Римская история. Гражданские войны, I, 92: текст на [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0231 древнегреческом] и [ancientrome.ru/antlitr/appian/grajd001.htm#92 русском]
  2. Broughton T. R. S. The Magistrates of the Roman Republic. — Vol. II. — New York: American Philological Association, 1952. — P. 93.
  3. Плутарх. Лукулл, 37
  4. Плутарх. Лукулл, 43

Ссылки

  • [quod.lib.umich.edu/m/moa/ACL3129.0003.001/1230?rgn=full+text;view=image Марк Теренций Варрон Лукулл] (англ.). — в Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

Отрывок, характеризующий Марк Теренций Варрон Лукулл

– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]