Марри-Хилл (Манхэттен)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марри-Хилл (Манхэттен)Марри-Хилл (Манхэттен)

</tt>

</tt>

</tt>

Район Нью-Йорка
Марри-Хилл
англ. Murray Hill
40°44′54″ с. ш. 73°58′42″ з. д. / 40.74833° с. ш. 73.97833° з. д. / 40.74833; -73.97833 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.74833&mlon=-73.97833&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°44′54″ с. ш. 73°58′42″ з. д. / 40.74833° с. ш. 73.97833° з. д. / 40.74833; -73.97833 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.74833&mlon=-73.97833&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
Площадь0,84 км²
Население (2009 год)22 167 чел.
Плотность населения26 389,286 чел./км²
Маршруты метро
Почтовые индексы10016, 10017
Марри-Хилл

К:Районы Манхэттена Ма́рри-Хи́лл (англ. Murray Hill) — квартал в районе Ист-Сайд в боро Манхэттен, Нью-Йорк, США. Он расположен между 34-й и 40-й улицами и между Мэдисон-авеню и проливом Ист-Ривер. К западу от района расположен Швейный квартал, к северу — район Тюдор-Сити, на юге от Марри-Хилла находится район Кипс-Бей. Квартал находится под юрисдикцией 6-го общественного совета Манхэттена.[1]





История

Своё название квартал получил по фамилии предприимчивого ирландского купца Роберта Марри (англ., 1721—1786). В 1762 году он арендовал на Манхэттене участок общей площадью в 25 акров.[2] С юга на север он простирался между нынешними 33-й и 38/39-й улицами; его южная оконечность была относительно узкой, а с севера участок простирался от Лексингтон- до Пятой и Мэдисон-авеню. В те годы это была самая окраина города. Марри разбил ферму и возвёл особняк Инкленберг (англ. Inclenberg). Дом был построен на холме на пересечении нынешних Парк-авеню и 36-й улицы.[3] По нему квартал и получил название Марри-Хилл (дословно — «Холм Марри»).

В 1808 году вследствие закона об эмбарго[en] множество докеров осталось не у дел. В рамках новаторской программы охраны труда они были призваны на работы по выравниванию холма.[4] В результате было срыто от 6 до 12 метров грунта, впоследствии использованного под насыпи.[5]

В 1833 году в районе началась прокладка железной дороги. Движение по ней было открыто 1 мая 1834 года.[6] В 1850 году под холмом был прорыт железнодорожный тоннель Парк-Авеню (англ.). С 1937 года он является автомобильным.[6] К концу XIX столетия на Пятой и Мэдисон-авеню в квартале появились фешенебельные особняки, в которых селились зажиточные горожане.[2]

С конца 1990-х годов квартал начал активно заселяться яппи.[7]

Ныне в Марри-Хилле расположены офисы крупных корпораций. Среди них — штаб-квартира компании L-3 Communications,[8] ключевые офисы компаний Sumitomo Corporation[9] и China Airlines.[10]

До 1975 года в здании 633 на Третьей авеню была расположена штаб-квартира одного из крупнейших авиаперевозчиков American Airlines.[11] В 1978 году корпорация анонсировала переезд в Форт-Уэрт, что привело к сокращению 1300 рабочих мест. Мэр Нью-Йорка Эд Коч охарактеризовал переезд как «предательство» города.[12]

Благодаря близости к штаб-квартире ООН в районе расположено множество консульств и посольств.[13]

Население

По данным на 2009 год, численность населения квартала составляла 22 167 жителей. Средняя плотность населения составляла около 26 185 чел./км², превышая среднюю плотность населения по Нью-Йорку в 2,5 раза. В расовом соотношении основную долю составляли белые. Средний доход на домашнее хозяйство почти в 2 раза превышал средний показатель по городу: $99 685.[14]

Общественный транспорт

В районе расположена станция метро 33-я улица линии Лексингтон-авеню, Ай-ар-ти Нью-Йоркского метрополитена.[15] По состоянию на июнь 2013 года в Марри-Хилле действовали автобусные маршруты M1, M2, M3, M4, M15, M3, M34A, M101, M102 и M103.[16]

Напишите отзыв о статье "Марри-Хилл (Манхэттен)"

Примечания

  1. [www.nytimes.com/1999/12/05/realestate/if-you-re-thinking-of-living-in-murray-hill-a-quiet-enclave-close-to-midtown.html If You're Thinking of Living In / Murray Hill; A Quiet Enclave Close to Midtown] (англ.). The New York Times. Проверено 27 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DX4Poz4f Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
  2. 1 2 Kenneth T. Jackson, Lisa Keller, Nancy Flood. [books.google.ru/books?id=lI5ERUmHf3YC The Encyclopedia of New York City] / Lisa Keller. — 2. — Yale University Press, 2010. — 1584 с. — ISBN 0300182570.
  3. Herbert Muschamp. [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9B05EED7123DF936A35751C1A961958260&scp=1&sq=%22Murray+Hill%22+borders&st=nyt «Critic’s Notebook; Atop a Hill In Midtown, Where Life Is a Stroll»] (англ.). The New York Times (12 May 1997). Проверено 27 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DX4QWMeY Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
  4. Burrows, Wallace, 1999, с. 412.
  5. Sanderson 2008:map "Fill and Excavation, 1609-2009" p. 81,
  6. 1 2 Joseph Brennan. [www.columbia.edu/~brennan/abandoned/38st.html «Abandoned Stations: 38 St.»] (англ.). Columbia University. Проверено 27 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DX4RFNtB Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
  7. Berger, Joseph. [www.nytimes.com/2011/01/19/nyregion/19about.html In Murray Hill, the College Life Need Never End] (англ.), The New York Times (18 January 2011). Проверено 19 января 2011.
  8. [www.l-3com.com/locations.html Locations] (англ.). L-3 Communications. Проверено 26 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DX4RjkSy Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
  9. [www.sumitomocorp.com/Who-We-Are/Office-Locations/ Sumitomo Corporation of America - Office Locations] (англ.). Sumitomo Corporation of the Americas. Проверено 26 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DX4SWj8C Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
  10. [www.china-airlines.com/en/about/about-3-3.htm Branch offices] (англ.). China Airlines. Проверено 26 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DX4T8I6h Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
  11. World Airline Directory. Flight International. 20.03.1975. [www.flightglobal.com/pdfarchive/view/1975/1975%20-%200536.html 472].
  12. James P. Sterba. [select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F50F15FE3C5511728DDDAF0994D9415B888BF1D3 American Will Shift Headquarters From Manhattan to Dallas Airport; Big Economies Predicted] (англ.). The New York Times (16 November 1978). Проверено 27 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DX4U3Ylp Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
  13. [www.un.org/ru/members/ Государства — члены ООН]. un.org. Проверено 27 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DX4V72Ue Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
  14. [www.city-data.com/neighborhood/Murray-Hill-New-York-NY.html Murray Hill neighborhood in New York, New York (NY)] (англ.). city-data.com. Проверено 27 ноября 2012.
  15. [www.mta.info/nyct/maps/subwaymap.pdf New York City Subway] (англ.). MTA. Проверено 12 июня 2013. [www.webcitation.org/6HKPzZq0l Архивировано из первоисточника 13 июня 2013].
  16. [www.mta.info/nyct/maps/manbus.pdf Manhattan Bus Map] (англ.). mta.info. Проверено 12 июня 2013. [www.webcitation.org/6HKQ0AzlV Архивировано из первоисточника 13 июня 2013].

Литература

  • Edwin G. Burrows, Mike Wallace. [books.google.ru/books?id=xF4NDALYWSAC Gotham:A History of New York City to 1898: A History of New York City to 1898]. — The History of NYC Series. — Oxford University Press, 1998. — 1416 с. — ISBN 0195116348.

Отрывок, характеризующий Марри-Хилл (Манхэттен)

– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: