Марс-ла-Тур

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Марс-ла-Тур
Mars-la-Tour
Герб
Страна
Франция
Регион
Лотарингия
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Франсуаз Жак (Françoise Jacques)
Площадь
12,64 км²
Высота центра
239 м
Население
968 человек (2010)
Плотность
76,6 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
54800
Код INSEE
54353
Показать/скрыть карты

Марс-ла-Тур (фр. Mars-la-Tour) — коммуна во французском департаменте Мёрт и Мозель, региона Лотарингия. Относится к кантону Шамбле-Бюссьер. Здесь в 1870 году произошла битва между Францией и Пруссией.





География

Марс-ла-Тур расположен в 22 км к западу от Меца и в 55 км к северо-западу от Нанси. Соседние коммуны: Тронвиль на юго-востоке, Пюксье на юге, Аннонвиль-Сюземон на западе, Виль-сюр-Ирон на северо-западе.

История

В галло-романский период здесь находился римский каструм с вышкой, посвящённой Марсу, что и объясняет название поселения. Средневековый замок Мар-ла-Тур упоминался ещё в 1192 году, принадлежал графам де Фиккельмон.

В 1870 году неподалёку от Марс-ла-Тур во время франко-прусской войны произошла битва между французскими и прусскими войсками, названная Битва при Марс-ла-Тур, после которой французские войска были вынуждены отступить к Мецу.

В период 1871—1914 годов деревня была пограничной между Францией и Германской империей.

Демография

Население коммуны на 2010 год составляло 968 человек.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=54353 INSEE])
1962196819751982199019992010
790841787765823853968

Напишите отзыв о статье "Марс-ла-Тур"

Ссылки

  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=54&codecom=353&codecan=08 Национальный институт статистики]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Марс-ла-Тур

– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.