Мартел, Янн
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 13 мая 2011 года. |
Янн Мартел | |
Yann Martel | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
прозаик |
Премии: |
Янн Мартел (англ. Yann Martel, р. 25 июня 1963, Саламанка, Испания) — канадский писатель, автор сборника коротких рассказов («Seven Stories») и романа «Я сам» («Self»). Обе книги публиковались в разных странах и получили благоприятные отзывы критиков[1], но не имели такого успеха, какой был уготован его роману «Жизнь Пи» («Life of Pi»), удостоенному Букеровской премии за 2002 год.
Содержание
Биография
Янн Мартел, сын канадских дипломатов[2], родился в Испании, в городе Саламанка в 1963 году. В детстве ему довелось сопровождать родителей в поездках по Европе, Центральной и Северной Америке[3]. Он побывал на Аляске, в Британской Колумбии, Коста-Рике, во Франции и Мексике. А позднее, уже взрослым, он совершил путешествия в Иран, Турцию и Индию . Изучал философию (в Trent University, — Канада, Онтарио, близ города Питерборо)[3]. Сменил множество профессий, прежде чем в 27 лет начал писать[3]. Вначале он делил своё время между занятиями йогой, писательством и службой в армии резервистом .
В настоящее время Мартел проживает в Саскатуне[3], Канада со своей женой Элис Куиперс (которая также является писателем), с которой он познакомился на литературном фестивале в Челтнеме[4][5].
Библиография
- 1993 Seven Stories
- 1993 Роккаматио из Хельсинки
- 1996 Я сам[en]
- 2001 Жизнь Пи
- 2004 We Ate the Children Last
- 2010 Беатриче и Вергилий[en]
- 2012 101 Letters to a Prime Minister: The Complete Letters to Stephen Harper (2012)
Экранизации
Напишите отзыв о статье "Мартел, Янн"
Примечания
- ↑ [sophia.ru/events/message45.html Пресс-конференция Янна Мартела для российских журналистов] (сентябрь 2003, Москва)
- ↑ [sophia.ru/news/message86.html Робинзонада с тигром или религиозная притча?] — интервью с Янном Мартелом
- ↑ 1 2 3 4 [www.thecanadianencyclopedia.com/articles/yann-martel Статья в «The Canadian Encyclopedia»] (англ.)
- ↑ [www.guardian.co.uk/books/2010/jun/22/yann-martel-life-of-pi-holocaust Статья в «The Guardian»] (англ.)
- ↑ [www.smh.com.au/news/entertainment/books/politicians-and-other-animals/2008/09/25/1222217428374.html?page=fullpage Статья в «The Sydney Morning Herald»] (англ.)
Ссылки
- [www.whatisstephenharperreading.ca/ Что читает Стивен Харпер?]англ. — этот проект Мартела лег в основу книги 101 Letters to a Prime Minister: The Complete Letters to Stephen Harper
|
Отрывок, характеризующий Мартел, Янн
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.