Мартинес де Кампос, Арсенио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Арсенио Мартинес де Кампос
Arsenio Martínez-Campos Antón<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
 
Рождение: 14 декабря 1831(1831-12-14)
Сеговия
Смерть: 23 сентября 1900(1900-09-23) (68 лет)
Сараус
 
Военная служба
Принадлежность: Испания
Звание: генерал
Сражения: Десятилетняя война
Война за независимость Кубы
 
Награды:

Арсéнио Марти́нес де Кáмпос (исп. Arsenio Martínez-Campos AntónСеговия, Испания, 14 декабря 1831 — Сараус, Испания, 23 сентября 1900) — испанский генерал и государственный деятель.



Биография

Арсенио Мартинес де Кампос родился 14 декабря 1831 года в Сеговии.

В 1870-х годах успешно сражался с карлистами; способствовал воцарению Альфонса XII; в 1877 году принял начальство над испанскими войсками на острове Куба и покончил с тамошним восстанием. Обещания, данные им инсургентам, возбудили неудовольствие министра-президента Кановаса дель Кастильо, поэтому в марте 1879 года Мартинес сам принял управление государственными делами, чтобы защитить перед кортесами заключённое им соглашение. Он назначил популярного испанского поэта и писателя Хосе Сельгаса своим секретарём.

Мартинес де Кампос не имел успеха и сложил с себя должность министра-президента. При помощи Сагасты в 1881 году снова сверг министерство Кановаса дель Кастильо, принял в новом кабинете военное министерство и удержал его до октября 1883 года. Позже не раз был избираем президентом сената. В 1894 году заключил договор с Марокко, которым были удовлетворены все требования Испании. В 1895 году снова был послан на вновь возмутившуюся Кубу, где ему с самого начала пришлось бороться с большими затруднениями[1].

В 1896 году Мартинес де Кампос был уволен с должности главнокомандующего на острове Куба, так как вследствие недостатка войск и всеобщего возмущения против Испании он не мог подавить восстания, и быть может ещё более вследствие сделанного им правительству предложения произвести на острове реформы. С 1899 года — президент сената.

Арсенио Мартинес де Кампос скончался 23 сентября 1900 года в Сараусе.

Напишите отзыв о статье "Мартинес де Кампос, Арсенио"

Примечания

Литература

Отрывок, характеризующий Мартинес де Кампос, Арсенио

– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.