Мартине, Андре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андре Мартине
André Martinet
Дата рождения:

12 апреля 1908(1908-04-12)

Место рождения:

Сент-Альбан-де-Вийар

Дата смерти:

16 августа 1999(1999-08-16) (91 год)

Место смерти:

Шатне-Малабри

Страна:

Франция Франция

Научная сфера:

лингвистика

Место работы:

Колумбийский университет, Сорбонна

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Сорбонна, Берлинский университет[1]

Известные ученики:

А. А. Зализняк

Известен как:

теоретик структурализма

Андре́ Мартине́ (фр. André Martinet, 12 апреля 1908 — 16 августа 1999) — французский лингвист, один из последних крупных теоретиков структурализма. Испытал влияние функционализма Пражской школы. Автор работ «Принцип экономии в фонетических изменениях» (рус. пер., 1960), «Принципы общего языкознания» (переведена на 13 языков), «Общий синтаксис» и др.

В 19461955 годах работал в США, в этот период был главным редактором журнала «Word», президентом Международной ассоциации вспомогательного языка (разработавшей язык интерлингва), преподавал в Колумбийском университете. Президент Европейского лингвистического общества (с 1966 года до конца жизни).

А. Мартине ввёл в лингвистическую науку понятие двойного членения[2].

Интерлингва
Язык
Грамматика · Фонология
UMI · IALA
vs. Esperanto · vs. Ido
История
Гоуд · Мартине
Вандербильт Моррис
Related
Вспомогательный язык
Искусственный язык

Напишите отзыв о статье "Мартине, Андре"



Примечания

  1. Мартине Андре — статья из Большой советской энциклопедии.
  2. Sujoldzic, Anita. Martinet, André // Encyclopaedia of Linguistics / Philipp Strazny, editor. — New York, Oxon: Fitzroy Dearborn, 2005. — С. 48—50. — ISBN 1-57958-391-1.


Отрывок, характеризующий Мартине, Андре

– В печку… в огонь! И раз навсегда тебе говорю, голубчик, – сказал он, – все эти дела в огонь. Пуская косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят – щепки летят. – Он взглянул еще раз на бумагу. – О, аккуратность немецкая! – проговорил он, качая головой.


– Ну, теперь все, – сказал Кутузов, подписывая последнюю бумагу, и, тяжело поднявшись и расправляя складки своей белой пухлой шеи, с повеселевшим лицом направился к двери.
Попадья, с бросившеюся кровью в лицо, схватилась за блюдо, которое, несмотря на то, что она так долго приготовлялась, она все таки не успела подать вовремя. И с низким поклоном она поднесла его Кутузову.
Глаза Кутузова прищурились; он улыбнулся, взял рукой ее за подбородок и сказал:
– И красавица какая! Спасибо, голубушка!
Он достал из кармана шаровар несколько золотых и положил ей на блюдо.
– Ну что, как живешь? – сказал Кутузов, направляясь к отведенной для него комнате. Попадья, улыбаясь ямочками на румяном лице, прошла за ним в горницу. Адъютант вышел к князю Андрею на крыльцо и приглашал его завтракать; через полчаса князя Андрея позвали опять к Кутузову. Кутузов лежал на кресле в том же расстегнутом сюртуке. Он держал в руке французскую книгу и при входе князя Андрея, заложив ее ножом, свернул. Это был «Les chevaliers du Cygne», сочинение madame de Genlis [«Рыцари Лебедя», мадам де Жанлис], как увидал князь Андрей по обертке.
– Ну садись, садись тут, поговорим, – сказал Кутузов. – Грустно, очень грустно. Но помни, дружок, что я тебе отец, другой отец… – Князь Андрей рассказал Кутузову все, что он знал о кончине своего отца, и о том, что он видел в Лысых Горах, проезжая через них.
– До чего… до чего довели! – проговорил вдруг Кутузов взволнованным голосом, очевидно, ясно представив себе, из рассказа князя Андрея, положение, в котором находилась Россия. – Дай срок, дай срок, – прибавил он с злобным выражением лица и, очевидно, не желая продолжать этого волновавшего его разговора, сказал: – Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе.