Мартинсберг (Западная Виргиния)
Город
Показать/скрыть карты
|
Мартинсберг (англ. Martinsburg) — город в США, в восточной части штата Западная Виргиния. Административный центр округа Беркли.
Мартинсберг был основан в 1778 году Адамом Стивеном, который назвал город в честь полковника Томаса Брайана Мартина. Население по данным переписи 2010 года составляет 17 227 человек.
Содержание
География
Мартинсберг находится примерно в 148 км к северо-западу от Вашингтона, на высоте 138 м над уровнем моря. По данным Бюро переписи населения США площадь города составляет 17,28 км²; из них суша — 17,22 км² и открытые водные поверхности — 0,06 км²[1].
Население
По данным переписи 2010 года население города составляло 17 227 человек; плотность населения насчитывала 1000,2 чел/км². Расовый состав: белые американцы (77,5 %); афроамериканцы (14,9 %); азиаты (1,2 %); коренные американцы (0,4 %); народы островов Тихого океана (0,1 %); представители других рас (2,3 %) и представители двух и более рас (3,7 %). Доля латиноамериканцев любой расы — 6,2 %.
Из 7293 домашних хозяйств в 29,6 % — воспитывали детей в возрасте до 18 лет, 35,3 % представляли собой совместно проживающие супружеские пары, в 15,0 % хозяйтсв женщины проживали без мужей, в 6,0 % — мужчины проживали без женщин и в 43,7 % — проживали несемейные люди. 35,4 % домохозяйств состояли из одного человека, при этом 12,6 % составили одинокие пожилые люди в возрасте 65 лет и старше. В среднем домашнее хозяйство ведут 2,32 человек, а средний размер семьи — 3,00 человек.
Доля лиц в возрасте младше 18 лет составляет 23,3 %; лиц в возрасте от 18 до 24 лет — 8,6 %; от 25 до 44 лет — 28,3 %; от 45 до 64 лет — 26,3 %; лиц старше 65 лет — 13,4 %. Средний возраст населения — 37 лет. 48,8 % населения составляют мужчины, 51,2 % — женщины.
Динамика численности населения города по годам:[2][3]
1950 | 1960 | 1970 | 1980 | 1990 | 2000 | 2010 | 2012 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
15 621 | 15 179 | 14 626 | 13 063 | 14 073 | 14 972 | 17 227 | 17 513 |
Транспорт
Через город проходит скоростная автомагистраль US 11. Железнодорожное сообщение; небольшой аэропорт.
Напишите отзыв о статье "Мартинсберг (Западная Виргиния)"
Примечания
- ↑ [www.census.gov/geo/www/gazetteer/files/Gaz_places_national.txt US Gazetteer files 2010]. United States Census Bureau. Проверено 24 января 2013.
- ↑ United States Census Bureau. [www.census.gov/prod/www/decennial.html Census of Population and Housing]. Проверено 27 августа 2013.
- ↑ [www.census.gov/popest/data/cities/totals/2012/SUB-EST2012-3.html Annual Estimates of the Resident Population: April 1, 2010 to July 1, 2012]. Проверено 27 августа 2013.
|
Отрывок, характеризующий Мартинсберг (Западная Виргиния)
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]