Мартинсберг (Западная Виргиния)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Мартинсберг
англ. Martinsburg
Страна
США
Штат
Западная Виргиния
Округ
Координаты
Площадь
17,28 км²
Высота центра
138 м
Население
17 227 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+1 304
Почтовые индексы
25401–25405
FIPS
54-52060
Показать/скрыть карты

Мартинсберг (англ. Martinsburg) — город в США, в восточной части штата Западная Виргиния. Административный центр округа Беркли.

Мартинсберг был основан в 1778 году Адамом Стивеном, который назвал город в честь полковника Томаса Брайана Мартина. Население по данным переписи 2010 года составляет 17 227 человек.





География

Мартинсберг находится примерно в 148 км к северо-западу от Вашингтона, на высоте 138 м над уровнем моря. По данным Бюро переписи населения США площадь города составляет 17,28 км²; из них суша — 17,22 км² и открытые водные поверхности — 0,06 км²[1].

Население

По данным переписи 2010 года население города составляло 17 227 человек; плотность населения насчитывала 1000,2 чел/км². Расовый состав: белые американцы (77,5 %); афроамериканцы (14,9 %); азиаты (1,2 %); коренные американцы (0,4 %); народы островов Тихого океана (0,1 %); представители других рас (2,3 %) и представители двух и более рас (3,7 %). Доля латиноамериканцев любой расы — 6,2 %.

Из 7293 домашних хозяйств в 29,6 % — воспитывали детей в возрасте до 18 лет, 35,3 % представляли собой совместно проживающие супружеские пары, в 15,0 % хозяйтсв женщины проживали без мужей, в 6,0 % — мужчины проживали без женщин и в 43,7 % — проживали несемейные люди. 35,4 % домохозяйств состояли из одного человека, при этом 12,6 % составили одинокие пожилые люди в возрасте 65 лет и старше. В среднем домашнее хозяйство ведут 2,32 человек, а средний размер семьи — 3,00 человек.

Доля лиц в возрасте младше 18 лет составляет 23,3 %; лиц в возрасте от 18 до 24 лет — 8,6 %; от 25 до 44 лет — 28,3 %; от 45 до 64 лет — 26,3 %; лиц старше 65 лет — 13,4 %. Средний возраст населения — 37 лет. 48,8 % населения составляют мужчины, 51,2 % — женщины.

Динамика численности населения города по годам:[2][3]

1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010 2012
15 621 15 179 14 626 13 063 14 073 14 972 17 227 17 513

Транспорт

Через город проходит скоростная автомагистраль US 11. Железнодорожное сообщение; небольшой аэропорт.

Напишите отзыв о статье "Мартинсберг (Западная Виргиния)"

Примечания

  1. [www.census.gov/geo/www/gazetteer/files/Gaz_places_national.txt US Gazetteer files 2010]. United States Census Bureau. Проверено 24 января 2013.
  2. United States Census Bureau. [www.census.gov/prod/www/decennial.html Census of Population and Housing]. Проверено 27 августа 2013.
  3. [www.census.gov/popest/data/cities/totals/2012/SUB-EST2012-3.html Annual Estimates of the Resident Population: April 1, 2010 to July 1, 2012]. Проверено 27 августа 2013.

Отрывок, характеризующий Мартинсберг (Западная Виргиния)

Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]