Мартынович, Порфирий Денисович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Порфирий Мартыно́вич
Порфирій Денисовичъ Мартиновичъ

Автопортрет
Имя при рождении:

Порфирий Денисович Мартынович

Дата рождения:

7 марта (25 февраля) 1856(1856-02-25)

Место рождения:

с. Стрюковцы, Константиноградский уезд, Полтавская губерния, Российская империя

Дата смерти:

15 декабря 1933(1933-12-15) (77 лет)

Место смерти:

Красноград, Харьковская область

Подданство:

Российская империя Российская империя

Гражданство:

Жанр:

графика, иллюстрация

Учёба:

Императорская Академия художеств

Работы на Викискладе

Порфирий Денисович Мартыно́вич (25 февраля 1856, с. Стрюковцы Константиноградского уезда Полтавской губернии — 15 декабря 1933, Красноград, Харьковской области) — украинский и советский художник, график, фольклорист и этнограф.





Биография

Родился в семье чиновника — секретаря уездного суда. После учёбы в местном пансионе отец отдал его в 1876 году в Харьковскую классическую гимназию. В 1873-1881 годах обучался в Петербургской Императорской Академии художеств, но из-за болезни обучение не закончил; следовал советам И. Н. Крамского.

Во время учёбы в 1877 году получил большую серебряную медаль. Экспонент Товарищества передвижников.

Будучи студентом петербургской Академии художеств, послужил моделью для создания образа одного из казаков в картине Ильи Репина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану». Репин писал этого персонажа с гипсовой маски, снятой с Мартыновича во время практических занятий в Академии[1].

В 1922-1933 годах П. Мартынович работал научным сотрудником Красноградского краеведческого музея.

15 декабря 1933 года Порфирия Мартиновича не стало. Он умер от голода. Он был одним из немногих горожан-интеллигентов, кто разделил судьбу с крестьянством.

Творчество

П. Мартынович — автор многих самобытных портретов национальных типов украинских крестьян и полтавских казаков, иллюстраций к поэме И. Котляревского «Энеида» (13 композиций маслом и итальянским карандашом 1873—1884 гг.).

Художник выполнил ряд зарисовок народного быта, традиционного убранства, видов края, деревянных храмов и домов, колоритных и характерных типов чумаков, реликвий их хозяйства.

Писал маслом бытовые композиции.

Изучал также украинскую народную одежду и сделал много зарисовок карандашом и этюды маслом, как целых комплектов, так и отдельных предметов костюма.

С 1885 за кисть он уже не брался, но не перестал записывать фольклор, произведения путешествующих певцов-музыкантов.

Хотя Мартынович и не достиг полной творческой зрелости, но то немногое, что ему удалось создать за короткие годы активной творческой жизни, говорит о его незаурядном и оригинальном даровании. В его небольших полотнах нетрудно заметить воздействие украинской национальной традиции Шевченко, а также влияние русской демократической живописи (особенно В. Г. Перова).

Избранные произведения

  • «У канцелярии волостного писаря» (1879, Киевский музей украинского искусства),
  • парные портреты художника-передвижника И. Крамского и его жены Софии (1878-79),
  • портреты друзей-студентов О. Сластёна, М. Бруни (1877), М.Егорова (1878),
  • графические портреты Оксаны Буштрымихи из села Добреньки (1875),
  • кобзаря Ивана Крюковского из Лохвицы (1878),
  • «В казенках Академии Искусств» (1877-80, Киевский музей украинского искусства),
  • портрет деда Грицька Гончара,
  • «Убранство хаты казака Григория Гончара в Веремиевке»,
  • портреты
    • Олекса Бондарь,
    • «Слепой»,
    • Трохим Мироненко,
    • Паско Гнучий,
    • Яков Кричака и др.

Результаты его этнографических исследований вошли в сборник, изданный в 1906 году в Киеве, под названием «Украинские записки Порфирия Мартыновича».

Работы П. Мартыновича

Напишите отзыв о статье "Мартынович, Порфирий Денисович"

Примечания

  1. [korrespondent.net/showbiz/1422142-korrespondent-veselye-zaporozhcy-istoriya-sozdaniya-kartiny-zaporozhcy-pishut-pismo-tureckomu-sultanu История создания картины «Запорожцы пишут письмо турецкому султану»]

Литература

  • Мистецтво України: Біографічний довідник / За редакцією А. В. Кудрицького. — К., 1997. — С. 399;
  • Мистецтво України: Біографічний довідник / Упорядники: А. В. Кудрицький, М. Г. Лабінський. За редакцією А. В. Кудрицького. — К.: «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 1997. — 700 с. — ISBN 5-88500-071-9.. — С. 399.
  • Порфирій Мартинович і сучасність. Матеріали науково-практичної конференції. — Х.: Фонд ім. Гната Хоткевича, 2006 — 48 с.;
  • Таранушенко, С. А. П. Д. Мартинович. — К., 1958. — 56 с. ;
  • Черемський, К. П. Шлях звичаю. — Х.:Глас, 2002. — С. 288—299.


Отрывок, характеризующий Мартынович, Порфирий Денисович

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.