Марциан Капелла

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марциан Капелла

Марциа́н Минней Фе́ликс Капе́лла, обычно Марциа́н Капе́лла (лат. Martianus Minneius Felix Capella) — латинский писатель первой половины V века, писатель-энциклопедист, философ, ритор.





Творчество

О жизни Марциана не известно ничего, кроме того, что родился он в северной Африке и воспитывался в Карфагене.

Марциан Капелла известен прежде всего как автор написанной в прозе и стихах энциклопедии, посвящённой обзору семи свободных искусств, представленных в аллегорических образах служанок. Сочинение носит название «О бракосочетании Филологии и Меркурия» (лат. De nuptiis Philologiae et Mercurii) и состоит из IX книг. Филология представляет собой телесное воплощение знания, которое должна получить разумная душа, желающая соединиться с Божественным Разумом, персонифицированным в образе Меркурия.

В книге Марциан дал краткое описание предметов (научных и учебных дисциплин), которые лежали в основе обучения в позднеантичной школе. Нетрадиционная последовательность дисциплин — грамматика, диалектика, риторика, геометрия, арифметика, астрономия, гармония (музыка)[1] — объясняется скорее всего соображениями художественной драматургии целого и не отражает реальную (дидактическую) последовательность[2]. Архитектуру и медицину Марциан исключил из учебного цикла.

Труд Марциана, созданный на основе чужих книг (главные источники — риторические трактаты Цицерона, «Начала» Евклида, «Музыка» Аристида Квинтилиана и, возможно, «Введение» Порфирия), пользовался популярностью в Средневековье, поскольку представлялся объективным «латинским» отражением ценной античной традиции.

Более подробно о труде Марциана см. статью О бракосочетании Филологии и Меркурия.

Память

В 1935 г. Международный астрономический союз присвоил имя Марциана Капеллы кратеру на видимой стороне Луны.

Напишите отзыв о статье "Марциан Капелла"

Примечания

  1. Последовательность математических наук, установленная пифагорейско-платоновской традицией, такова: арифметика (основа всех наук), геометрия, музыка, астрономия.
  2. Последнее место в книге Марциана досталось музыке, потому что автору нужно было обеспечить плавный переход от «сухой» науки к свадебному торжеству.

Издания и переводы

  • Первое издание: Vicenza, 1499.
  • Критическую и экзегетическую переработку сочинения Капеллы представил Копп (Frankfurt, 1836), а вновь издал Eysspuhardt (Leipzig, 1866).
  • Приписываемый Ноткеру древневерхненемецкий перевод «О браке Филологии и Меркурия» издал Graff (B., 1837).
  • De nuptiis Philologiae et Mercurii, ed. A. Dick. Leipzig, 1925.
  • De nuptiis Philologiae et Mercurii, ed. J. Willis. Leipzig, 1983 (лучшее современное издание).

Переводы:

  • Martianus Capella and seven liberal arts / Tr. and notes by W. H. Stahl, R. Jonson, E. L. Burge. In 2 vol. N.-Y.-L., 1971—1977 (переиздание 1992)
  • В серии «Collection Budé» начато издание: [www.lesbelleslettres.com/recherche/?fa=tags&tag=MARTIANUS%20CAPELLA опубликованы] книги 4, 6, 7. Martianus Capella. Les noces de Philologie et de Mercure
    • T. IV. Livre IV. La dialectique. Texte établi et traduit par Michel Ferré, docteur ès lettres. Ouvrage publié avec le concours du Centre National du Livre. 2007. 304 p.
    • T. VI. Livre VI. La géométrie. Texte établi et traduit par Barbara Ferré. Ouvrage publié avec le concours du Centre National du Livre. 2007. CIII, 416 p.
    • T. VII: Livre VII. L’Arithmétique. Texte établi et traduit par J.-Y. Guillaumin. 2003. CVI, 220 p.
  • Отрывки о Скифии и Кавказе // ВДИ. 1949. № 4. С. 278—282.
  • Бракосочетание Филологии и Меркурия. Книга I // АРИСТЕЙ. Вестник классической филологии и античной истории. Том XIII / Пер. Ю.А. Шахова. - М., 2016. - С. 103-126.
  • Бракосочетание Филологии и Меркурия. Книга VII (Об арифметике) // АРИСТЕЙ. Вестник классической филологии и античной истории. Том X / Пер. Ю.А. Шахова. - М., 2014. - С. 258-291.

Исследования

  • Danuta Shanzer. A philosophical and literary commentary on Martianus Capella's De Nuptiis Philologiae et Mercurii book 1. Berkeley, Los Angeles, 1986 (University of California Publications. Classical Studies 32).
  • Лосев А. Ф. История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития. М.: Искусство, 1992. Кн. I. С. 153—161.
  • Grebe S. Gedanken zur Datierung von "de Nuptiis Philologiae et Mercurii" des Martianus Capella // Hermes, 128. Bd., H. 3 (2000), SS. 353-368.
  • Адо И. Свободные искусства и философия в античной мысли. Перевод с французского Е. Ф. Шичалиной. М.: ГЛК, 2002.
  • Петрова М. С. Просопография как специальная историческая дисциплина. Макробий Феодосий и Марциан Капелла. (Серия «Интеллектуальная история в текстах и исследованиях»). СПб.: Алетейя. 2004. 232 стр.

Ссылки

  • [www.archive.org/details/martianvscapella00martuoft Латинский текст по изданию 1866 года]
  • [ancientrome.ru/dictio/article.htm?a=209930495 Статья в Словаре «Античные писатели»]


Отрывок, характеризующий Марциан Капелла

– Ох, не люблю молодца, – сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.
Ростов пожал плечами, как будто говоря: «И я тоже, да что же делать!» и, распорядившись, вернулся к Телянину.
Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.
«Бывают же такие противные лица», подумал Ростов, входя в комнату.
– Что же, велели привести лошадь? – сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь.
– Велел.
– Да пойдемте сами. Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. Получили, Денисов?
– Нет еще. А вы куда?
– Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, – сказал Телянин.
Они вышли на крыльцо и в конюшню. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.
Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.
– Ей пишу, – сказал он.
Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
– Ты видишь ли, дг'уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания… Это еще кто? Гони его к чог'ту. Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег'но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег'но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
– Я знаю, кто взял, – повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.