Маршал

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ма́ршал (нем. Marschall < др.-в.-нем. marahscalc «конюх»[1][2]) — воинское звание (или чин) высшего генеральского состава в армиях ряда государств. В некоторых государствах (дореволюционная Россия, Великобритания, Германия, Австрия, Индия) соответствующий чин называется (назывался) фельдмаршал (генерал-фельдмаршал). В России генерал-фельдмаршал — высшее воинское звание до 1917 года.





История возникновения

Первоначально сторож лошадей, или конюх (фр. maréchal и поныне означает «кузнец подков»). Маршал рано стал одним из высших придворных чинов (comes stabuli; ср. Коннетабль); функции его во времена императора Оттона I возлагались на одно из наиболее близких к императору лиц (так назыв. Erzami). Наследственным имперским эрцмаршалом стал курфюрст саксонский, поручавший исполнение сопряжённых с этой должностью обязанностей наследственному маршалу (Erbmarschall) из семьи графов Папенгеймов. Служба его состояла в том, чтобы при короновании императора зачерпнуть из громадной груды овса серебряную меру и отнести в конюшню для коня государя. Кроме того, во время имперских сеймов и празднеств он должен был следить за порядком и за исполнением церемониала. Позже появились ландмаршалы, для председательства в собраниях земских чинов.

К главному военачальнику титул маршала был впервые применён тевтонским орденом; отсюда появилось наименование фельдмаршала, сначала для полковников кавалерии. Приблизительно в те же времена на территории Великого Княжества Литовского, королевства Польского, а позже Речи Посполитой, то есть современных земель Польши, Украины и Беларуси появляются должности полевого гетмана (гетмана польного Польши и Литвы) и гетмана королевства (гетмана коронного Польши и Литвы). "Название «гетман» тоже происходит из немецкого «гауптман» — военачальник и вероятно также было взято из лексикона тевтонских рыцарей. Позже название гетман в значении главного военачальника было принято Войском Низовым Запорожским (Запорожской Сечью), где оно продержалось до упразднения этой военной организации Екатериной II в 1775 году. В это же время в военных структурах Российской империи большое влияния получают люди немецкого и западноевропейского происхождения, показателем чего является распространение соответствующей системы именования высшего командного состава в русской армии.

Знаком различия маршала во многих армиях является торжественно вручаемый символический стержень, украшенный символикой государства — маршальский жезл; скрещённые жезлы нередко составляют часть герба маршала, присутствуют на погонах и т. п. В СССР и России особым знаком различия маршальского звания является Маршальская Звезда.

Австралия

Звание (чин) фельдмаршала является высшим воинским званием в ВС Австралии. Создано по образцу британского звания (чина) и имеет аналогичные британским знаки различия и надпись на английском языке Australia (Австралия). В ВМС Австралии этому званию соответствует звание Адмирал флота (англ. Admiral of the Fleet), а в ВВС — Маршал Королевских Австралийских ВВС (англ. Marshal of the Royal Australian Air Force). Звание может быть присвоено Генерал-губернатором Австралии по рекомендации Премьер-министра.

Звание (чин) фельдмаршала было присвоено:

  • 1927 — Уильям Ридделл Бидвуд, 1-й барон Бидвуд (William Riddell Birdwood, 1st Baron Birdwood) (1865—1951) (британский фельдмаршал с 20 марта 1925, в ВС Австралии — почётное звание);
  • 8 июня 1950 — сэр Альберт Томас Блэйми (Sir Albert Thomas Blamey) (1884—1951);
  • 1 апреля 1954 — Его Королевское Высочество Принц Филипп, 1-й герцог Эдинбургский (Philip, 1st Duke of Edinburgh) (р.1921) (почётное звание, также является британским фельдмаршалом с 15 января 1953 и фельдмаршалом Новой Зеландии с 1954);

Афганистан

Высшее воинское звание (чин) в ВС Афганистана — Sardar-i-Salar; существовало до падения королевской власти в стране и соответствовало званию (чину) (фельд)маршала в европейских армиях. В современных ВС страны это звание отсутствует. Оно обычно присваивалось эмирам (королям) Афганистана по восшествии на престол и членам королевской семьи.

Звание имели:

  • Его Королевское Высочество Насрулла Хан (Nasrullah Khan) (07.04.1875-31.05.1920);
  • 1905 — король Афганистана Инаятулла Шах (Inayatullah Shah) (1888—1946);
  • Его Королевское Высочество Махмуд Хан (Mahmud Khan) (1887—1959);
  • 1929 — Его Королевское Высочество Шах Вали Хан (Shah Wali Khan) (1888—1977);
  • 1929 — король Афганистана Мухаммед (I) Надир-Шах (Mohammad Nadir Shah);
  • 1933 — король Афганистана Мухаммед (II) Захир-Шах (Mohammad Zahir Shah) (1914—2007);

Болгария

Воинское звание Маршал является высшим воинским званием в ВС Болгарии и присваивается в первую очередь за исключительные заслуги в военное время и в руководстве вооружёнными силами. Этого звания в Болгарии был удостоен только царь Фердинанд I.

5 января 1918 года царю Болгарии Фердинанду I было присвоено звание прусского генерал-фельдмаршала, а 2 дня спустя он стал первым маршалом в болгарской армии.

В 1943 году Верховный военный совет принял решение в ознаменование 25-летия восшествия на престол царя Бориса III (3 октября 1943) присвоить ему звание маршала. Однако 28 августа того же года царь умер. Точных данных о том, было ли присвоено ему это звание посмертно, нет.

Бразилия

В XIX веке по образцу Португалии это звание появилось и в Бразилии. Звание Маршал (португ. Marechal) является высшим воинским званием в сухопутных войсках. В ВВС Бразилии ему соответствует звание Маршал авиации (португ. Marechal-do-Ar), а в ВМС — Адмирал (португ. Almirante). Имеет пять звёздочек на погонах. До реформы 1967 армейские генералы носили на погонах четыре звёздочки, а при зачислении в резерв получали право носить пятую звёздочку. Вследствие реформы 1967, генерал мог стать маршалом исключительно за боевые заслуги.

В период монархии звание называлось Маршал армии (португ. Marechal do exército).

Звание (чин) Маршал и Маршал армии имели:

Вице-королевство Бразилия и Бразильская империя (нач. XIX в. — 1889)

  • 23 февраля 1810 — Жозе ди Оливейра Барбоза, первый и единственный барон ду Пассею и виконт Риу Комприду (José de Oliveira Barbosa, primeiro e único barão do Passeio Público e visconde do Rio Comprido) (17531844);
  • 1818 — Франсиску дас Шагас Сантус (Francisco das Chagas Santos) (1763—1840);
  • 1826 — Мануэл Жоржи Родригис (Manuel Jorge Rodrigues) (1777—1845);
  • 6 ноября 1832 — Карлус Фредерику Лекор (Carlos Frederico Lecor) (1764—1836);
  • Жуан Виейра ди Карвалью (João Vieira de Carvalho) (1781—1847);
  • Жуан Карлус Аугусту ди Ойенхаузен-Гравенбург (João Carlos Augusto de Oyenhausen-Gravenburg)
  • 26 марта 1841 — Томас Жуакин Перейра Валенти, 1-й барон и граф Риу Парду (Tomás Joaquim Pereira Valente, 1° barão e conde de Rio Pardo) (1790—1849);
  • 30 июля 1842 — Луиc Алвис ди Лима и Силва, герцог Кашиас (Luís Alves de Lima e Silva, duque de Caxias) (1803—1880);
  • 1852 — Жуан Фредерику Калдвелл (João Frederico Caldwell) (1801—1873);
  • Мануэл Антониу да Фонсека Коста, маркиз Гавеа (Manuel Antônio da Fonseca Costa, Marquês de Gávea)
  • Франсиску ди Паула Мажесси Таварис ди Карвалью (Francisco de Paula Magessi Tavares de Carvalho) (1769—1847)
  • Гильерми Шавьер ди Соуза (Guilherme Xavier de Sousa) (1818—1870)
  • Франсиску Шавьер Калмон Кабрал да Силва, барон Итапажипи (Francisco Xavier Calmon Cabral da Silva, barão de Itapagipe)
  • Мануэл Луис Озориу, маркиз Эрвал (Manuel Luís Osório, Marquês de Herval)
  • Жозе Антониу Коррея да Камара, виконт Пелотас (José Antônio Correia da Câmara, Visconde de Pelotas)
  • Франсиску Арруда Камара (Francisco Arruda Câmara) (1803—1878);
  • Франсиску Жозе ди Соуза Суарис ди Андреа, барон Касапава (Francisco José de Sousa Soares de Andréa, barão de Caçapava)
  • 15 июля 1885 — Эмиль Луи Малле, барон Итапеви (Émile Louis Mallet, barão de Itapevi) (1801—1886);
  • Луи-Филипп-Мария-Фердинанд-Гастон Орлеанский и Саксен-Кобург-Готский, граф д’Э (Dom Luís Filipe Maria Fernando Gastão de Orléans e Saxe-Coburgo-Gota, Conde d’Eu) (1842—1922);

Республика Соединённых Штатов Бразилии (с 1889)

  • Мануэл Деодору да Фонсека (Deodoro da Fonseca) (1827-92)
  • 1889 — Флориану Виейра Пейшоту (Floriano Vieira Peixoto) (18391895);
  • 1890 — Жозе Рибейру, барон и виконт ди Соуза Фонтис (José Ribeiro de Sousa Fontes, barão e visconde de Sousa Fontes) (18211893);
  • 31 марта 1890 — Кандиду Жозе да Коста (Cândido José da Costa) (1845—1909);
  • 1895 — Карлус Машаду Биттанкур (Carlos Machado Bittencourt) (18401897);
  • Франсиску Карлус да Лус (Francisco Carlos da Luz) (18301906);
  • Кордейру ди Фариас (Cordeiro de Farias) (19011981);
  • Анжелу Мендис ди Мораис (Ângelo Mendes de Morais) (1894—1990);
  • Адемар ди Кейрос (Ademar de Queirós) (1899—1984)
  • Антониу Энеяс Густаву Галван (Antônio Enéias Gustavo Galvão) (1832—1895)
  • Кандиду Рондон (Cândido Rondon) (1865–1958)
  • Артур да Коста и Силва (Artur da Costa e Silva) (1899—1969);
  • Эурику Гаспар Дутра (Eurico Gaspar Dutra) (1885—1974);
  • Франсиску Марселину ди Соуза Агьяр (Francisco Marcelino de Sousa Aguiar) (1855—1935)
  • Астинфилу ди Моура (Hastinfilo de Moura) (1865—1956);
  • Эрмес Эрнесту да Фонсека (Hermes Ernesto da Fonseca) (1824—1891);
  • Умберту ди Аленкар Кастелу Бранку (Humberto de Alencar Castelo Branco) (1900—1967);
  • Жуан ди Деус Мена Баррето, виконт Сан-Габриэл (João de Deus Mena Barreto, visconde de São Gabriel) (1769—1849)
  • Жуан ди Сегадас Виана (João de Segadas Viana)
  • Жуан ди Соуза да Фонсека Коста (João de Sousa da Fonseca Costa)
  • 1900 — Жуан Томас ди Кантуария (João Tomás de Cantuária)
  • 1946 — Жуан Батиста Маскареньяс ди Морайс (Mascarenhas de Morais) (18831968);
  • январь 1953 — Жозе Пессоа Кавальканти ди Албукерки (José Pessoa Cavalcanti de Albuquerque) (18851959);
  • Агиналду Каяду ди Кастру (Aguinaldo Caiado de Castro) (1899—1963);
  • Одилиу Денис (Odílio Denys) (1892—1985);
  • 1960 — Энрики Батиста Даффлес Тейшейра Лотт (Henrique Batista Duffles Teixeira Lott) (1894—1984);
  • 1966 — Вальдемар Леви Кардозу (Waldemar Levy Cardoso) (1900—2009);

Звание Маршал авиации имели:

Греция

Высшее воинское звание в ВС Греции — стратарх (греч. Στρατάρχης) — приблизительно соответствует воинскому званию (фельд)маршала. Упразднено и в настоящее время не используется. Впервые было присвоено королю Греции Константину I за его выдающуюся роль во время Балканских войн (191213).

Звание (чин) стратарх (фельдмаршал) было присвоено:

  1. 23 октября 1862 — Теодорос Гривас (умер до официального присвоения)
  2. апрель 1914 — король Греции Константин I (1868—1923)
  3. 1939 — король Греции Георг II (1890—1947)
  4. 28 октября 1949 — Александрос Папагос (1883—1955)
  5. 1947 — король Греции Павел II (1901—1964)

Египет

Звание (чин) фельдмаршала (мушира) (англ. mushir) существует в Египтских ВС. В современных ВС Египта может быть присвоено Верховному главнокомандующему (Президенту Египта), Главнокомандующему ВС и Министру обороны и военного производства в военное время. В ВВС существует эквивалентное звание Fariq awwal (англ. Air chief marshal, «главный маршал авиации»). Президент Египта Мухамад Анвар ас-Садат присвоил себе это звание (чин) после Войны Судного дня (1973). Президент Мухамад Хосни Саид Мубарак имел (до вступления на пост президента) звание (чин) Главного маршала авиации в ВВС Египта.

Звание (чин) фельдмаршала (мушира) в Египте имели:

  •  ? — принц Мухаммед Ахмад Тусун (Muhammad Ahmad Tusun Pasha) (1794?-1816);
  • 1848(?) — вали Египта, Судана, Хиджаза, Мореи, Тасоса и Крита, вице-король Египта Аббас I Хилми паша (Abbas I Hilmi Pasha) (1813—1854)
  • 19 июля 1868 — Тауфик-паша (1852—1892);
  • 1875 — султан Египта и Судана Хусейн Камил (Husain Kamil, Sultan of Egypt, Sovereign of Nubia, of the Sudan, of Kordofan and of Darfur) (1853—1917);
  • 23 февраля 1889 - Аббас II Хильми, также турецкий мушир (маршал)
  • Яхья Мансур Еген (Yahya Mansur Yeghen Pasha) (12.08.1837-03.01.1913)
  • Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (Horatio Herbert Kitchener) (1850—1916), имел в 1892-99 титул сирдара (сердара) в египетской армии — титул британского Главнокомандующего ВС Египта в XIX в.
  • 9 октября 1917 — король Египта Фуад I (Fuad I) (1868—1936)
  • 28 апреля 1936 — король Египта Фарук I (Farouk I) (1920—1965)
  • 1949 — король Иордании Абдалла I (Abdullah I of Jordan) (1882—1951) (почетное звание);
  • 26 июля 1952 — король Египта Фуад II (Fuad II) (р.1952)
  • 21 февраля 1955 — король Иордании Хусейн бен Талал (Hussein I of Jordan) (1935—1999) (почетное звание);
  • Ахмад Исмаил Али (Ahmad Ismail Ali) (1917—1974)
  • Абдель Хаким Амер (Abdel Hakim Amer) (1919—1967)
  • Абд аль Халим Абу Газала (Abd al-Halim Abu Ghazaleh) (1930—2008)
  • 1991 — Мохаммед Хуссейн Тантави Сулейман (Mohamed Hussein Tantawi Soliman) (р. 1935)

Кроме того, короли Египта Фуад I, Фарук I и Фуад II имели звания адмирал флота, а Фарук I и Фуад II к тому же и звание (чин) маршала Королевских Египетских ВВС. Король Фарук I 12.03.1950 получил звание полного генерала (Великобритания, как почетное звание);

Индия

По образцу Великобритании звание (чин) фельдмаршала появилось и в Британской Индийской армии. В современных ВС Индии существует как высшее воинское звание (чин). В ВВС этому званию соответствует высшее воинскре звание Маршал Индийских ВВС (англ. Marshal of the Indian Air Force) — только как почетное звание; в ВМС Индии званию (чину) фельдмаршала соответствует высшее воинское звание (чин) Адмирал флота (англ. Admiral of the fleet), которое пока никому не присваивалось.

Звания фельдмаршал были удостоены:

Звания Маршал Индийских ВВС удостоен:

Иордания

Звание фельдмаршал (мушир; mosheer) появилось в ВС Иордании по образцу Великобритании. В ВВС Иордании имеется аналогичное звание (чин), которое до сих пор никому не присваивалось. Является высшим воинским званием (чином) в армии страны. Обычно присваивается новому монарху (королю) по восшествии на престол. В некоторых особых случаях это звание (чин) может быть присвоено членам королевской семьи и высшим военачальникам (Joint Chief of Staff of the Armed Forces; начальникам Объединённого комитета начальников штабов Вооружённых сил Иордании).

Звание фельдмаршал (мушир; mosheer) было присвоено:

Ирак

Звание (чин) фельдмаршала в ВС Ирака имели:

Кроме того, короли Фейсал I и Фейсал II имели звания адмирала флота Иракских ВМС, а короли Гази I и Фейсал II имели еще и звания маршала Королевских Иракских ВВС.

Иран

Высшее воинское звание в ВС Ирана1988) — Farmandeye Kole Ghova соответствует званию (чину) (фельд)маршала в других армиях мира. Аналогичное звание с аналогичным названием существует и в ВВС Ирана. С 1979 по 1988 высшим воинским званием в ВС Ирана было звание Arteshbod которое существует и поныне и соответствует званию полного генерала. В шахский период истории Ирана (Персии) существовало звание мушир (mushir или muheib).

Звание имели (Персия и Иран):

    • Каджарская династия
  • Мухаммад Казим Хан Кунлу (Amir Muhammad Qasim Khan-e Qajar Quyunlu) (ум. 1831)
  • наследный принц (кронпринц) Аббас Мирза (Abbas Mirza) (1789—1833)
  • принц Хасан Али Мирза (Hasan Ali Mirza) (1789—1853)
  • принц Али Шах (Ali Shah) (1796—1854)
  • принц Фатх Али Шах (Fath Ali Shah) (1797—1834)
  • принц Кайкхусру Мирза (Kaikhusru Mirza) (1809—1857)
  • принц Бахман Мирза (Bahman Mirza) (1811—1884)
  • принц Султан Масуд Мирза (Sultan Masud Mirza) (1850—1918)
  • 1899 — принц Ваджихулла Мирза (Vajihullah Mirza) (1854—1905)
  • принц Камран Мирза (Kamran Mirza) (1856—1927)
  • принц Абул Хусейн Мирза (Abul Husain Mirza) (1858—1939)
  • 1921 — шах Ирана Реза Шах Пехлеви (Reza Shah Pahlavi) (1878—1944)
  • Джаафар Кули Хан Каджар Кунлу (Jaafar Quli Khan-e Khajar Quyunlu)
  • Мирза Мухаммад Хан Каджар Девелу (Amir Mirza Muhammad Khan-e Qajar Devehlu)
  • Мухаммад Таки Хан Фарани (Mirza Muhammad Taqi Khan-e Farahani)
  • Вали Хан (Agha Vali Khan)
  • Хусейн Хан Казвини (Mirza Husain Khan Qazvini)
  • Мухаммад Хан (Muhammad Khan)
  • Мухаммад Бакир Хан (Mirza Muhammad Bakir Khan)
  • Карим Ага Хан Бузаджомери (Karim Agha Khan Buzarjomehri) (1886—1951);
  • Мохаммад Фазлолла Захеди (Mohammad Fazlollah Zahedi) (1897—1963);
  • Теймур Бахтияр (Teymur Bakhtiar) (1914-1.08.1970);
  • Аманулла Джаханбани (Amānullāh Jahānbāni) (1895—1974);

Италия

Звание Маршала Италии (итал. Maresciallo d’Italia) введено по французскому образцу и использовалось достаточно часто при диктатуре Муссолини. Маршалами были многие видные фашистские деятели; самый известный из них — преемник Муссолини на посту премьера Пьетро Бадольо. Муссолини, а также король Виктор Эммануил III носили более высокое звание Первого маршала Империи. В современной Итальянской Республике звание не присваивается.

Китай

Звание маршала (юаньшуай, 元帥) было присвоено многим военачальникам. Европейские воинские звания появились в Китае в начале XX века. После провозглашения Республики (1912) звание генералиссимуса Китая получил первый президент Юань Шикай (1859—1916).

После его смерти в результате гражданской войны Китай был фактически разделен на несколько автономных регионов. Главы правительств, которые имели влияние на центральное правительство, получили звание маршалов: Чжан Цзолинь, У Пэйфу, Фэн Юйсян, Чжан Сюэлян, в годы Второй мировой войны — Вэй Лихуан.

После провозглашения Китайской Народной республики в 1955 году было введено звание маршала КНР. Его сразу присвоили 10 военачальникам.

В 1965 году маршальские звания в Китае были отменены.

Помимо звания маршал, в Китае существовало ещё и специальное звание «Генералиссимус Китайской Народной Республики» (кит. Чжунхуа жэнь минь гунхэго да юаньшуай, 中華人民共和國大元帥). Было создано специально для Мао Цзэдуна, но присвоено не было.

Малайзия

Монголия

Звание маршала МНР присвоено:

  • 21 февраля 1936 года — главкому МНРА Гэлэгдоржийн Дэмиду (1900—1937, «умер от пищевого отравления» 22 августа 1937 г. в районе советской железнодорожной станции Зима, а в сентябре объявлен «врагом народа», после чего систематически уничтожались фотографии и кинохроника с его изображением, арестованы и расстреляны 10 ближайших родственников, в числе которых беременная супруга Б.Навч, отец Ч.Гэлэгдорж, старший брат Г.Надмид, младший брат Г.Ойдовпунцаг и др.)
  • 21 февраля 1936 года — первому заместителю Премьер-Министра (1895—1952, в 1939—1952 — Премьер-Министр МНР, главком Вооруженных сил, министр иностранных дел) Монголии Хорлогийн Чойбалсан,
  • 14 августа 1979 года — Генеральному секретарю ЦК МНРП (1940—1984), Председателю Президиума Великого Народного Хурала(1974—1984), Председателю Совета обороны МНР (1979—1984) Юмжагийн Цэдэнбалу (1916—1991).

Непал

Звание (чин) Atirathi (англ. Field General) появилось в Непале по примеру звания (чина) фельдмаршала в Великобритании и Индии и являлось высшим воинским званием в Королевских ВС Непала. Присваивалось исключительно королям Непала, членам королевской семьи, премьер-министрам страны и главнокомандующим непальской армии. После провозглашения в 2008 году республики упразднено. Звание имели:

  • 27 июня 1901 - Чандра Шамшер Рана (Chandra Shamsher Jang Bahadur Rana) (1863—1929)
  • 26 ноября 1929 — Махараджа Бим Шамшер Рана (Maharaja Bhim Shamsher Jang Bahadur Rana) (16.4.1865—1.9.1932), премьер-министр Непала, Верховный главнокомандующий вооруженными силами и Великий магистр королевских орденов (29.11.1929-1.9.1932),
  • 1 сентября 1932 - Джудда Шамшер Рана (Maharaja Juddha Shamsher Jang Bahadur Rana) (1875—1952)
  • 29 ноября 1945 - Махараджа Падма Шамшер Джанг Бахадур Рана (Maharaja Padma Shamsher Jang Bahadur Rana) (1882—1961)
  • 30 апреля 1948 - Мохан Шамшер Рана (Maharaja Mohan Shamsher Jang Bahadur Rana) (1885—1967)
  • 14 апреля 1953 — Рудра Шамшер Рана (Rudra Shamsher Jang Bahadur Rana) (1879—1963)
  • 14 апреля 1953 — король Непала Трибхуван I, Трибхуван Бир Бикрам Шах Дэв (Tribhuvan I) (1906—1955)
  • 1956 — Кешар Шамшер Рана (Keshar Shamsher Jang Bahadur Rana) (1892—1964)
  • 2 мая 1956 — король Непала Махендра I, Бир Бихрам Шах Дэв (Mahendra) (1920—1972)
  • 31 января 1972 — король Непала Бирендра I, Бирендра Бир Бикрам Шах (Birendra I) (1945—2001)
  • Сурендра Бахадур Шах (Surendra Bahadur Shah)
  • 2 июня 2001 — король Непала Дипендра I, Дипендра Бир Бикрам Шах (Dipendra) (1971—2001)
  • 2 июня 2001 - король Непала Гьянендра I, Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев (р.1947)
  • Нир Шамшер Рана (Nir Shamsher Jang Bahadur Rana) (р. 1913)
  • Киран Шамшер Рана (Kiran Shamsher Jang Bahadur Rana) (1916—1983)

Кроме этого, король Махендра в 1970 году был удостоен ещё и звания пакистанского фельдмаршала.

Нидерланды

Высшее воинское звание (чин) в ВС Нидерландов — фельдмаршал Нидерландов (veldmaarschalk) , появилось в XVI веке. Упразднено королевским указом в 1914 году.

Существовал также титул (звание) — маршал Голландии (Maarschalk van Holland). Обычно он присваивался Главнокомандующим голландскими сухопутными и морскими силами. Адмирал Ян Хендрик Кинсберген (17351819) имел этот титул только как почётный. Император Наполеон упразднил эту должность 4 февраля 1810. Его имели:

Португалия

В Средние века в королевской армии Португалии существовала должность Маршал Португалии (порт. Marechal de Portugal) или Маршал Королевства (порт. Marechal do Reino), которая была учреждена в 1382 королём Португалии Фернанду I. Маршал отвечал за материальное обеспечение армии, размещение войск и т. п.

Воинское звание Маршал (португ. Marechal) или более точное его наименование Маршал армии (португ. Marechal do exército) возникло в Португалии по образцу европейских государств в середине XVIII в (в 1762 во время реорганизации королевской армии). Первоначально его присваивали генералам, которые выполняли обязанности губернаторов; вскоре это звание (чин) стало повсеместно использоваться для отличия Главнокомандующих армиями и начальников штабов армий, иностранных военачальников. В XX в. обычно присваивалось главам государства (президентам). С созданием ВВС Португалии в 1952 было установлено звание маршал ВВС (португ. Marechal da Força Aérea). Звания Маршал армии были удостоены:

  • 1762 — Жозе Антониу Франсишку Лобу да Сильвейра, маркиз де Альвиту (José António Francisco Lobo da Silveira, marquês de Alvito);
  • 1792 — Криштиану Аугусту, князь де Вальдек и Пирмонт, Христиан Август, князь Вальдек-Пирмонтский (Cristiano Augusto, príncipe de Valdeck e Pyrmont);
  • 1800 — Карлуш Александр, граф Гольц, Карл Александр, граф Гольц (Carlos Alexandre, conde de Goltz);
  • 1801 — Карлуш Жозе Джасинту ду У, маркиз де Виомениль (Carlos José Jacinto du Houx, marquês de Viomènil);
  • 1809 — Уильям Карр Бересфорд, 1-й граф Кампомайор (Guilherme Carr Beresford, conde de Campo Maior)
  • 1833 — Мануэл Памплона Карнейру Рангел, виконт де Бейру (Manuel Pamplona Carneiro Rangel, visconde de Beire);
  • 1833 — Жуан Батиста, барон де Солиньяк (João Baptista, barão de Soulignac);
  • 1833 — Антониу Жозе Северим де Норонья, герцог да Терсейра (António José Severim de Noronha, duque da Terceira);
  • 1834 — Жуан Карлуш Салданья, герцог Оливейра и Даун (João Carlos de Saldanha Oliveira e Daun, duque de Saldanha);
  • 1860 — Антониу Висенте де Керуш, граф де Понте де Санта Мария (António Vicente de Queirós, conde da Ponte de Santa Maria);
  • 1926 — Мануэл де Оливейра Гомеш да Кошта (Manuel de Oliveira Gomes da Costa);
  • 1947 — Антониу Ошкар де Фрагозу Кармона (António Óscar de Fragoso Carmona) (1869—1951);
  • 1981 — Антониу Себастьяу Рибейру де Спинола (António Sebastião Ribeiro de Spínola)
  • 1982 — Франсишку да Кошта Гомеш (Francisco da Costa Gomes);

Звание Маршал авиации присвоено:

Существовало также высшее воинское звание Главный маршал (порт. Marechal-general). Это звание обычно присваивалось наиболее выдающимся полководцам Португалии, иностранным военачальникам, королям (как верховным Главнокомандующим) и членам королевской семьи. Звания Главный маршал были удостоены:

  • 1762 — Фредерику Гильермо Эрнесто (Фридрих Вильгельм Эрнст), правящий граф де Шаумбург-Липпе, (Frederico Guilherme Ernesto, conde reinante de Schaumbourg-Lippe);
  • 1768 — Жозе Антониу Франсишку Лобу да Сильвейра, маркиз де Альвиту (José António Francisco Lobo da Silveira, marquês de Alvito);
  • 1791 — Жуан Карлуш де Браганса, герцог де Лафуш (João Carlos de Bragança, duque de Lafões);
  • 1809 — Артур Уелсли, герцог Веллингтон (Artur Wellesley, duque de Wellington);
  • 1816 — Уильям Карр Бересфорд, граф де Кампомайор (Guilherme Carr Beresford, conde de Campo Maior);
  • 1832 — Нунью Каэтану Альвареш Перейра де Мелу, герцог ду Кадаваль (Nuno Caetano Álvares Pereira de Melo, duque do Cadaval);
  • 1833 — Луиш Августу Витор, граф Бурмон (Luís Augusto Vitor, conde de Bourmont);
  • 1835 — Аугусту, принц-консорт Португалии (Augusto, Príncipe-consorte de Portugal);
  • 1836 — король-консорт Португалии Фернанду II (Fernando II, Rei-consorte de Portugal);
  • 16 сентября 1855 — король Португалии Педру V (Pedro V, Rei de Portugal);
  • 11 ноября 1861 — король Португалии Луиш I (Luís I, Rei de Portugal)
  • 19 октября 1889 — король Португалии Карлуш I (Carlos I, Rei de Portugal)
  • 1 февраля 1908 — король Португалии Мануэл II (Manuel II, Rei de Portugal)

Перу

Звание Маршал Перу (исп. Mariscal del Peru), более известное как Великий Маршал Перу (Gran Mariscal del Peru), является высшим воинским званием в ВС Республики Перу. Присваивается генералам исключительно за выдающиеся заслуги во время войны. Звание Великий маршал Перу (Gran Mariscal del Peru) имели:

  1. 1823 — Хосе де ла Рива Агуэро (1783—1853)
  2. 1823 — Антонио Хосе Франсиско де Сукре и Алькала (1795—1830)
  3. 1823 — Мариано Некочеа (1792—1849)
  4. 1823 — Хосе де ла Мар (1778—1830)
  5. 1828 — Уильям Миллер (1795—1861)
  6. 1828 — Бернардо Рикельме О’Хиггинс (1776—1824)
  7. 1828 — Доминго Ньетои Маркес (1803—1844)
  8. 1828 — Рамон Кастилья и Маркесадо (1797—1867)
  9. 1828 — Мигель де Сан-Роман (1802-63)
  10. 10 ноября 1919 — Андрес Авелино Касерес Доррегара (1833—1923)
  11. 19 декабря 1939 — Оскар Раймундо Бенавидес Ларреа (1876—1945)
  12. 1946 — Элой Гаспар Урета
  13. 1989 — Франсиско Болоньези (1816—1880) (посмертно)

Польша

В XVIIXVIII веках в Речи Посполитой спорадически присваивалось звание (или должность) фельдмаршала (польск. marszałek polny).

После восстановления независимости Польши (1918) было введено звание Маршал Польши (польск. marszałek Polski), которое сохранилось и в период существования коммунистической Польской Народной Республики. Оно было присвоено четырём военачальникам, сыгравшим заметную роль в польской истории XX века: Юзефу Пилсудскому, Эдварду Рыдз-Смиглому, Михалу Роля-Жимерскому и Мариану Спыхальскому, а кроме того, Маршалу Франции Фердинанду Фошу и Маршалу Советского Союза Константину (Константы) Рокоссовскому, бывшему в 1949—1956 годах гражданином Польши и министром национальной обороны страны.

В 80-е годы, когда практически неограниченным правителем Польши был Войцех Ярузельский, он отверг идею окружения о присвоении ему звания маршала, сказав, что маршалы в войну командовали армиями, а он — кавалерийским взводом.

Российская империя, СССР, Российская Федерация

До революции 1917 года в России существовало звание генерал-фельдмаршала. В 1935 году учреждено звание Маршал Советского Союза, в 1993 году заменённое на звание Маршал Российской Федерации. В 19431993 годах существовали также особые советские звания маршала и Главного маршала родов войск (артиллерии, авиации, бронетанковых войск, инженерных войск и войск связи).

Об истории всех этих званий см. в соответствующих статьях.

Румыния

Звание Маршал Румынии является высшим воинским званием в вооружённых силах Румынии. Оно может быть присвоено Президентом Румынии с обязательным подтверждением Высшего Совета Национальной Обороны страны, и только генералу или адмиралу, во время войны за исключительные заслуги.

Звание Маршал Румынии (рум. Mareşal al României) имели:

  1. 1881 — король Румынии Кароль I (18391914)
  2. 1914 — король Румынии Фердинанд I (18651927)
  3. 1923 — Константину Презан (1861—1943)
  4. 1927 — король Румынии Михай I (р. 1921)
  5. 1930 — король Румынии Кароль II (18931953)
  6. 1934 — Александру Авереску (1859—1938)
  7. 1941 — Ион Виктор Антонеску (1882—1946)

Северная Корея

В настоящее время в Северной Корее имеется два маршальских звания: маршал КНДР и маршал Корейской Народной Армии.

  1. 7 февраля 1953 — Ким Ир Сен
  2. 20 апреля 1992Ким Чен Ир;
  3. 18 июля 2012Ким Чен Ын;

  1. апрель 1992О Джин У (19171995), министр обороны КНДР в 1976-95;
  2. октябрь 1995Ли Ыль Соль;
  3. октябрь 1995Чхве Кван (19181997), член Политбюро ЦК ТПК, министр обороны КНДР 1995-97;

Ким Ир Сен и Ким Чен Ир впоследствии были повышены в звании до генералиссимуса. Ким Ир Сен — единственный маршал КНДР, получивший звание генералиссимуса при жизни.

Сербия

Воинское звание было присвоено:

  1. Радомиру Путнику (1912);
  2. Степе Степановичу (1914);
  3. Живоину Мишичу (1914);
  4. Петару Бойовичу (1918);

Таиланд

Звание Фельдмаршал тайск. จอมพล (Chom Phon) является высшим воинским званием в Королевских ВС Таиланда. Установлено в 1888 вместе с другими воинскими званиями королём Сиама Рама V Чулалонгкорном, желавшим реформировать сиамские ВС на западный манер. Эквивалентно званию (фельд)маршал или генерал армии (как высшее воинское звание) в других странах. Звание присваивается членам тайской королевской семьи и наиболее выдающимся военачальникам. В Королевских Таиландских ВМС соответствует воинскому званию Адмирал флота [тайск. จอมพลเรือ (Chom Phon Rau), англ. Admiral of the fleet], а в Королевских Таиландских ВВС — Маршал Королевских Таиландских ВВС [тайск. จอมพล อากาศ (Chom Phon Akat), англ. Marshal of the RTAF]. Королю Таиланда, как Верховному главнокомандующему ВС страны автоматически присваиваются звания фельдмаршала, маршала Королевских Таиландских ВВС и адмирала флота при восшествии на престол. Звание Фельдмаршал Таиланда присвоено:

  • 1888 — король Сиама Рама V
  • 23 октября 1910 — король Сиама Рама VI
  • 25 ноября 1925 — король Сиама Рама VII
  • 2 марта 1935 — король Таиланда Рама VIII
  • 9 июня 1946 — король Таиланда Рама IX
  • Его Королевское Высочество, принц Бхануран Савангвон (Prince Bhanurangsi Savangwongse) (1860—1928)
  • Его Королевское Высочество Парипатра Сукумбханд, принц Након Саван (также имел чин адмирала флота) (Paripatra Sukhumbhand, Prince of Nakhon Sawan)
  • Его Королевское Высочество Чакрабон Пуванат, принц Питсанулок (Prince Chakrabongse Bhuvanadh, Prince of Phitsanulok)
  • Его Королевское Высочество, принц Чираправати Ворадедж (Prince Chirapravati Voradej)
  • Чао Прайя Бодинторадежанужит (Chao Phraya Bodinthoradejanujit)
  • Пин Чунаван (Phin Choonhavan)
  • Плак Пибунсонгкрам (Plaek Phibunsongkhram)
  • Прапас Чарусатиен (Praphas Charusathien)
  • Таном Киттикачорн (Thanom Kittikachorn)
  • Сарит Данараджата (Sarit Dhanarajata)
  • Чао Прайя Сурасакмонтри (Chao Phraya Surasakmontri)
  • королева-консорт Сирикит (Queen Sirikit)
  • Криенгкай Аттананд (Kriengkai Attanand) (посмертно)

Тунис

Звание (чин) мушира (фельдмаршала) появилось в армии бея Туниса по примеру Османской империи в середине XIX века. Это звание (чин) присваивалось бею (королю) Туниса автоматически при вступлении на престол.

Звание (чин) мушира (Musir-i-Mufakham) имели:

Османская империя, Турция

В Османской империи имелось два высших звания — сердар-эскер и мушир (араб. مشير‎), первое считалось выше второго; иногда сердар-эскер передаётся как «генералиссимус», а мушир как «маршал»; иногда считается, что сердар-эскер — это (фельд)маршал, а мушир — полный генерал.

Звание мушир в Османской империи имели:

Это звание, наряду с другими, остававшимися от Османской империи, было отменено в соответствии с Законом об упразднении обращений и титулов (№ 2590 от 26 ноября 1934 года).

В современных вооруженных силах Турции звание маршал (тур. Mareşal) является высшим воинским званием. Соответствует званию (фельд)маршала в других странах. В ВМС Турции этому званию соответствует звание адмирал флота (тур. Büyükamiral, букв. Великий адмирал), а в ВВС — Маршал авиации (тур. Hava Mareşalı). Может быть присвоено только Великим национальным собранием Турции и только генералу, возглавлявшему либо сухопутные войска, либо ВВС или ВМС и добившемуся победы в трёх и более сражениях. Его носили только Мустафа Кемаль Ататюрк (18821938) (звание присвоено 21 сентября 1921) и начальник генерального штаба Февзи Чакмак (18761950) (звание присвоено 31 августа 1922).

Финляндия

Звание Маршала Финляндии (исключительно как почётное) 4 июня 1942 года было присвоено фельдмаршалу Карлу Густаву Маннергейму (1867—1951)

Франция

Во Франции маршалом назывался сначала подчинённый коннетаблю интендант, ведавший королевской конюшней; но уже при Филиппе II Августе это звание временно носил главнокомандующий королевскими войсками. При Людовике IX было 2, позже 3, 4 и более военных маршалов, называвшихся «маршал Франции» (фр. maréchal de France, множественное число maréchaux). В 1627 году, в связи с упразднением звания коннетабля маршал становится высшим воинским званием. О дальнейшей истории звания во Франции см. в статье Маршал Франции.

Хорватия

В 1941 году маршалом стал Славко Кватерник (18781947), министр национальной обороны и главнокомандующий вооружёнными силами Хорватии (НГХ), а в 1995 году — президент страны Франьо Туджман.

Центральноафриканская республика

Единственным обладателем звания маршал был президент Республики Жан-Бедель Бокасса. Это звание было присвоено ему 19 мая 1974. Впоследствии Бокасса провозгласил себя 4 декабря 1976 года императором Центральноафриканской Империи под именем Бокассы I.

Югославия

Звание Маршала Югославии (серб. Маршал Југославије \ Maršal Jugoslavije) 29 ноября 1943 года было присвоено Иосипу Броз Тито (1892—1980).

Япония

В Японской империи существовало почётное звание «гэнсуй» (gensui, 元帥), которое часто переводится как «маршал». В 1872—1944 годах звание было присвоено 18 военачальникам.

Маршальские звания «на бумаге»

Формально звание маршала существовало в ГДР (короткое время в 1980-е годы), но никому не присваивались.

В Южной Корее звания маршала может получить только лицо, имеющее звание генерал армии и только за выдающиеся военные заслуги.

В Туркменистане звание маршала существует с 2002 года[3] и до сих пор никому не присваивалось. Инициатива о присвоении этого звания президенту Сапармурату Ниязову не нашла понимания у последнего и не была реализована[4].

См. также

Источники

  1. М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. II. Москва, «Прогресс», 1986. С. 576.
  2. [woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GM01765 Jacob Grimm, Wilhelm Grimm. Deutsches Wörterbuch. Bd. XII, St. 1673—1674].
  3. [www.centrasia.ru/newsA.php?st=1018297140 Туркменбаши ввел в Туркменистане новое воинское звание – маршал. Для себя… - ЦентрАзия]
  4. [ria.ru/politics/20020614/174751.html Президент Туркменистана Сапармурат Ниязов обрушился с критикой на подчиненных, решивших присвоить ему звание маршала. РИА Новости, 14 июня 2002 года]

Напишите отзыв о статье "Маршал"

Ссылки

В Викисловаре есть статья «маршал»
  • [www.sovetika.ru/knr/marsh.htm 10 маршалов КНР]
  • [audaces.blogs.sapo.pt/3543.html маршалы Португалии]
  • [www.incaer.aer.mil.br/MarTrompowsky.htm маршал авиации Арманду Фигуэйра Тромповски де Алмейда]
  • [www.answers.com/topic/field-marshal-australia фельдмаршалы Австралии]
  • [www.royalark.net монархи Азии, Африки, Океании и Америк]
  • [www.rjaf.mil.jo/default2.asp?active_page_id=144 Королевские Иорданские ВВС]
  • [www.kcna.co.jp/item/1997/9702/news2/22.htm маршал КНР Choe Gwang]
  • [martov1968.narod2.ru/istoriya/feldmarschall/feldm_nider/ Энциклопедия фельдмаршалов. Фельдмаршалы Нидерландов]
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Маршал

Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.