Марш-ан-Фамен (округ)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марш-ан-Фамен
фр. Marche-en-Famenne
Страна

Бельгия

Статус

Округ

Входит в

провинцию Люксембург

Включает

9 коммун

Официальный язык

Французский

Население (2012)

54 214 (3-е место)

Плотность

57 чел./км² (3-е место)

Площадь

953,69 км²
(3-е место)

Координаты: 50°13′48″ с. ш. 5°31′12″ в. д. / 50.23000° с. ш. 5.52000° в. д. / 50.23000; 5.52000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.23000&mlon=5.52000&zoom=12 (O)] (Я)

Административный округ Марш-ан-Фамен — один из пяти округов провинции Бельгии Люксембург, регион Валлония. Площадь округа — 953,69 км², население — 54 214 человек.





География

Округ расположен на севере провинции, граничит с округами Юи и Вервье провинции Льеж и округом Динан провинции Намюр.

Коммуны округа

Коммуна Французское название Население,
чел. (2015)
Площадь,
км²
Дюрбюи Durbuy 11 326 156,61
Эрезе Érezée 3154 78,44
Отон Hotton 5729 57,32
Ла Рош-ан-Арден La Roche-en-Ardenne 4249 147,52
Мане Manhay 3460 119,81
Марш-ан-Фамен Marche-en-Famenne 17 454 121,40
Насонь Nassogne 5310 111,96
Рандё Rendeux 2836 68,83
Тенвиль Tenneville 2700 91,81

Население

На 2011 году в округе проживало 54 797 человек, из них 18,13 % младше 14 лет, 19,39 % — от 15 до 29 лет, 18,90 % — от 30 до 44, 21,75 % — от 45 до 59 лет, 21,84 % старше 60. Домашних хозяйств — 22 560[1].

Население округа в XIX—XXI веках[2]
<timeline>

ImageSize = width:600 height:250 PlotArea = left:50 right:20 top:20 bottom:20 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = late Colors =

 id:linegrey2 value:gray(0.9)
 id:linegrey value:gray(0.7)
 id:cobar value:rgb(0.7,0.8,0.8)
 id:cobar2 value:rgb(0.7,0.9,0.6)

DateFormat = yyyy Period = from:0 till:55000 ScaleMajor = unit:year increment:5000 start:0 gridcolor:linegrey ScaleMinor = unit:year increment:1000 start:0 gridcolor:linegrey2 PlotData =

 color:cobar width:15 align:left
 bar:1806 from:0 till: 36965
 bar:1816 from:0 till: 41641
 bar:1830 from:0 till: 32490
 bar:1846 from:0 till: 37674
 bar:1856 from:0 till: 40401
 bar:1866 from:0 till: 43372
 bar:1876 from:0 till: 43792
 bar:1880 from:0 till: 44659
 bar:1890 from:0 till: 44406
 bar:1900 from:0 till: 44192
 bar:1910 from:0 till: 44403
 bar:1920 from:0 till: 43094
 bar:1930 from:0 till: 42168
 bar:1947 from:0 till: 40874
 bar:1961 from:0 till: 39339
 bar:1970 from:0 till: 39519
 bar:1980 from:0 till: 41942
 bar:1990 from:0 till: 45983
 bar:2000 from:0 till: 50359
 bar:2010 from:0 till: 54214

</timeline>

Напишите отзыв о статье "Марш-ан-Фамен (округ)"

Примечания

  1. [www.iweps.be/sites/default/files/A83.pdf Arrondissement de Marche en Famenne] (фр.). L’Institut wallon de l’évaluation. Проверено 16 июня 2015.
  2. [www.reseaulux.be/IMG/pdf/Diag-BD-Pop-Menage.pdf La province de Luxembourg : localisation et repères] (фр.) (pdf). Reseaulux. Проверено 17 июня 2015.

Отрывок, характеризующий Марш-ан-Фамен (округ)

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.