Марш-ан-Фамен (округ)
Страна | |
---|---|
Статус |
Округ |
Входит в | |
Включает |
9 коммун |
Официальный язык |
Французский |
Население (2012) |
54 214 (3-е место) |
Плотность |
57 чел./км² (3-е место) |
Площадь |
953,69 км² |
Административный округ Марш-ан-Фамен — один из пяти округов провинции Бельгии Люксембург, регион Валлония. Площадь округа — 953,69 км², население — 54 214 человек.
Содержание
География
Округ расположен на севере провинции, граничит с округами Юи и Вервье провинции Льеж и округом Динан провинции Намюр.
Коммуны округа
Коммуна | Французское название | Население, чел. (2015) |
Площадь, км² |
---|---|---|---|
Дюрбюи | Durbuy | 11 326 | 156,61 |
Эрезе | Érezée | 3154 | 78,44 |
Отон | Hotton | 5729 | 57,32 |
Ла Рош-ан-Арден | La Roche-en-Ardenne | 4249 | 147,52 |
Мане | Manhay | 3460 | 119,81 |
Марш-ан-Фамен | Marche-en-Famenne | 17 454 | 121,40 |
Насонь | Nassogne | 5310 | 111,96 |
Рандё | Rendeux | 2836 | 68,83 |
Тенвиль | Tenneville | 2700 | 91,81 |
Население
На 2011 году в округе проживало 54 797 человек, из них 18,13 % младше 14 лет, 19,39 % — от 15 до 29 лет, 18,90 % — от 30 до 44, 21,75 % — от 45 до 59 лет, 21,84 % старше 60. Домашних хозяйств — 22 560[1].
Население округа в XIX—XXI веках[2] |
---|
<timeline>
ImageSize = width:600 height:250 PlotArea = left:50 right:20 top:20 bottom:20 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = late Colors = id:linegrey2 value:gray(0.9) id:linegrey value:gray(0.7) id:cobar value:rgb(0.7,0.8,0.8) id:cobar2 value:rgb(0.7,0.9,0.6) DateFormat = yyyy Period = from:0 till:55000 ScaleMajor = unit:year increment:5000 start:0 gridcolor:linegrey ScaleMinor = unit:year increment:1000 start:0 gridcolor:linegrey2 PlotData = color:cobar width:15 align:left bar:1806 from:0 till: 36965 bar:1816 from:0 till: 41641 bar:1830 from:0 till: 32490 bar:1846 from:0 till: 37674 bar:1856 from:0 till: 40401 bar:1866 from:0 till: 43372 bar:1876 from:0 till: 43792 bar:1880 from:0 till: 44659 bar:1890 from:0 till: 44406 bar:1900 from:0 till: 44192 bar:1910 from:0 till: 44403 bar:1920 from:0 till: 43094 bar:1930 from:0 till: 42168 bar:1947 from:0 till: 40874 bar:1961 from:0 till: 39339 bar:1970 from:0 till: 39519 bar:1980 from:0 till: 41942 bar:1990 from:0 till: 45983 bar:2000 from:0 till: 50359 bar:2010 from:0 till: 54214 </timeline> |
Напишите отзыв о статье "Марш-ан-Фамен (округ)"
Примечания
|
Отрывок, характеризующий Марш-ан-Фамен (округ)
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.