Матч всех звёзд НХЛ 1965

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
<tr style="vertical-align: middle;"><td align="right">MVP:</td><td>Горди Хоу («Все звёзды»)</td></tr>
19-й Матч всех звёзд НХЛ
Дата: 20 октября 1965
Арена: Монреаль-Форум
Город: Монреаль, Квебек
I II III</th> Ф
Монреаль Канадиенс 0 2 0</td>

<td>2</td>

Все звёзды 0 3 2</td>

<td>5</td>

Зрителей: 14 284
← 1964 Матч всех звёзд НХЛ 1967 →

19-й Матч всех звёзд НХЛ проводился 20 октября 1965 года на арене «Монреаль Форум», домашней для клуба «Монреаль Канадиенс». Сборная «Звёзд НХЛ» обыграла хозяев площадки и действующего обладателя Кубка Стэнли со счётом 5:2. Этот матч стал последним матчем всех звёзд проведённым в начале сезона. Начиная с 1967 года матчи звёзд проводятся в середине сезона.

Форвард «Детройт Ред Уингз» Горди Хоу, набрав 4 очка (2+2), установил новые рекорды матчей всех звезд, доведя общее количество своих голов до 9, а количество очков до 16, и был признан лучшим игроком встречи.





Составы команд

 Все Звёзды НХЛ
# С Игрок А Команда
Вратари
24 Гленн Холл Чикаго Блэк Хокс
Защитники
2 Бобби Баун Торонто Мейпл Лифс
3 Гарри Хауэлл Нью-Йорк Рейнджерс
4 Билл Гэдсби Детройт Ред Уингз
5 Марсель Проновост Детройт Ред Уингз
6 Тед Грин Бостон Брюинз
14 Дуг Монс Чикаго Блэк Хокс
18 Пьер Пилот Чикаго Блэк Хокс
Нападающие
7 Бобби Халл ЛН Чикаго Блэк Хокс
8 Норм Ульман ЦН Детройт Ред Уингз
9 Горди Хоу ПН Детройт Ред Уингз
10 Алекс Дельвеккио ЦН Детройт Ред Уингз
11 Рон Эллис ПН Торонто Мейпл Лифс
12 Вик Хэдфилд ЛН Нью-Йорк Рейнджерс
15 Род Гилберт ПН Нью-Йорк Рейнджерс
16 Мюррей Оливер ЦН Бостон Брюинз
21 Джонни Бьюсик ЛН Бостон Брюинз
22 Фрэнк Маховлич ЛН Торонто Мейпл Лифс
23 Эрик Нестеренко ПН Чикаго Блэк Хокс
Тренер
# Билли Рий Чикаго Блэк Хокс
 Монреаль Канадиенс
# С Игрок А
Вратари
1 Чарли Ходж
30 Лорн Уорсли
Защитники
2 Жак Лаперьер
3 Жан Трембле
10 Тед Харрис
17 Жан-Ги Талбо
19 Терри Харпер
Нападающие
4 Жан Беливо ЦН
6 Ральф Бэкстрем ЦН
8 Дик Дафф ЛН
11 Клод Лароз ПН
14 Клод Провост ПН
15 Бобби Руссо ПН
16 Анри Ришар ЦН
20 Дэйв Балон ЛН
21 Жиль Трембле ЛН
22 Джон Фергюсон ЛН
24 Ред Беренсон ЦН
26 Джим Робертс ПН
Тренер
# Тоу Блэйк

Легенда:
  # = Игровой номер, С = Страна, А = Амплуа игрока

Статистика матча

<p style="font-size: 90%;">Легенда:
  (З) = Звёзды, (М) = Монреаль, (б) = гол в большинстве, (м) = гол в меньшинстве

# время счёт команда голы передачи передачи вратарь
первый период удаления: Гэдсби (З) 0:48; Беливо (М) 7:13; Харрис (М) 9:48;
Лароз (М) 13:27; Проновост (З) 16:08; Харрис (М) 16:33
голов забито не было
второй период удаления: Балон (М) 16:31
1 6:48 0–1 Монреаль Жан Беливо Дик Дафф Бобби Руссо Гленн Холл
2 11:00 0–2 Монреаль Жак Лаперьер Ральф Бэкстрем Клод Лароз Гленн Холл
3 12:40 1–2 Звёзды Норм Ульман Бобби Халл Горди Хоу Лорн Уорсли
4 16:35 2–2 Звёзды Бобби Халл (б) Горди Хоу Мюррей Оливер Чарли Ходж
5 19:19 3–2 Звёзды Горди Хоу Норм Ульман Бобби Баун Чарли Ходж
третий период удаления: Эллис (З) 6:20; Фергюсон (М) 11:57; Хауэлл (З) 14:31; Хауэлл (З) 18:31
6 10:01 4–2 Звёзды Джонни Бьюсик Билл Гэдсби Мюррей Оливер Чарли Ходж
7 18:39 5–2 Звёзды Горди Хоу (м) Чарли Ходж

<p style="font-size: 90%;">Легенда:
  об = общее количество бросков, пп = броски в 1-м периоде, вп = броски во 2-м периоде, тп = броски в 3-м периоде

вратари броски
команда # вратарь время # вратарь время об пп вп тп
Звёзды 24 Гленн Холл 60:00   25 8 12 5
Монреаль 30 Лорн Уорсли 30:46 (9:37 + 10:45 + 10:24) 1 Чарли Ходж 29:14 (10:23 + 9:15 + 9:36) 41 13 14 14

Напишите отзыв о статье "Матч всех звёзд НХЛ 1965"

Ссылки

  • Podnieks Andrew. The NHL All-Star Game: 50 years of tradition. — Toronto: HarperCollins, 2000. — P. 167–171. — ISBN 0-00-200058-X.
  • [www.nhl.com/ice/page.htm?id=28933 19-й Матч всех звёзд НХЛ]  (англ.) на [www.nhl.com NHL.com]  (англ.)

См. также

Сезон НХЛ 1965/66
Драфт НХЛ 1965
Драфт НХЛ 1966

Отрывок, характеризующий Матч всех звёзд НХЛ 1965

– Истукан! Злодей! – злобно закричала женщина, вдруг прекратив плач. – Сердца в тебе нет, свое детище не жалеешь. Другой бы из огня достал. А это истукан, а не человек, не отец. Вы благородный человек, – скороговоркой, всхлипывая, обратилась женщина к Пьеру. – Загорелось рядом, – бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили… Вот что захватили… Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О о о! – и опять она зарыдала. – Дитятко мое милое, сгорело! сгорело!
– Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей.
– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.