Матч звёзд КХЛ 2014

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Матч звёзд КХЛ 2014 <tr style="text-align: center; background: #ffffff;"><td colspan="2"></td></tr>
Дата: 11 января 2014
Арена: Словнафт арена
Город: Братислава, Словакия
1 2 3</th> Итог
Запад 6 6 6</td>

<td>18</td>

Восток 5 5 6</td>

<td>16</td>

Зрителей: 9820
← 2013 Матч звёзд КХЛ 2015 →

6-й матч всех звёзд Континентальной хоккейной лиги состоялся 11 января 2014 года в Братиславе на домашнем стадионе клуба «Слован» — Словнафт арене вместимостью более 10 000 человек.





Выбор места проведения Матча звёзд

Первоначально игру хотели провести в Праге, но позже решение было изменено в пользу Братиславы из-за проблем с владельцами 17-тысячной «O2 Арены»[1].

Билеты

6 декабря появилась информация о том, что все билеты на игру были раскуплены менее чем за 18 часов[2]. Их стоимость составляла от 1 до 45 евро. 27 декабря началась плановая реализация резервной части билетов на матч[3].

Составы команд

Первые пятёрки и голкиперы команд Востока и Запада (в таблице они выделены жирным шрифтом) были выбраны путём открытого голосования на официальном сайте Матча звёзд КХЛ, которое прошло с 22 по 29 ноября 2013 года[4]. С 3 декабря началось голосование представителей СМИ. По его итогам 10 декабря были определены вторые составы и запасные вратари сборных[5]. Фамилии наставников стали известны двумя днями позже[6]. 24 декабря лига завершила формирование третьих звеньев[7], а через три дня, «учитывая интересы болельщиков и здравые соображения профессиональных хоккейных журналистов», приняла решение увеличить число форвардов в каждой сборной на два человека[8].

Команда Запада Команда Востока
Вратари
32 Ярослав ЯнусСлован»)[9] 19 Микко КоскиненСибирь»)
48 Иван ЛисутинВитязь») 30 Константин БарулинАк Барс»)
Защитники
2 Дерон КуинтСпартак») 3 Андрей Зубарев «Салават Юлаев»
5 Богдан КиселевичСеверсталь») 4 Кирилл Кольцов («Салават Юлаев»)
6 Денис Денисов (ЦСКА) 11 Юусо ХиетаненТорпедо»)
8 Сандис ОзолиньшДинамо» Рига) 26 Шон Хешка («Ак Барс»)
55 Кёртис ФостерМедвешчак») 28 Денис КуляшАвангард»)
73 Максим Чудинов (СКА) 44 Крис ЛиМеталлург» Магнитогорск)
77 Илья ГороховЛокомотив») 82 Евгений Медведев («Ак Барс»)
Нападающие
10 Виктор Тихонов (СКА) 7 Энвер Лисин (ЦСКА)[10]
14 Джонатан Чичу («Медвешчак») 8 Талгат ЖайлауовБарыс»)
16 Джефф Плэтт («Локомотив») 10 Сергей Мозякин («Металлург» Магнитогорск)
17 Илья Ковальчук (СКА) 12 Йори Лехтеря («Сибирь»)
18 Мирослав Шатан («Слован») 16 Денис Паршин («Торпедо»)
31 Максим Афиногенов («Витязь») 24 Александр Попов («Авангард»)
47 Александр Радулов (ЦСКА) 25 Данис Зарипов («Металлург» Магнитогорск)
61 Милан Бартович («Слован») 27 Брэндон Боченски («Барыс»)
74 Николай Прохоркин (ЦСКА) 43 Ян Коварж («Металлург» Магнитогорск)[11]
81 Марцел Хосса («Динамо» Рига) 70 Егор МиловзоровНефтехимик»)
87 Леонид Комаров («Динамо» Москва) 88 Якуб Петружалек («Ак Барс»)
98 Фёдор МалыхинАвтомобилист»)
Тренеры
Олег Знарок («Динамо» Москва) Валерий Белов («Ак Барс»)
Юкка Ялонен (СКА) Майк Кинан («Металлург» Магнитогорск)
Фёдор Канарейкин («Спартак») Дмитрий Квартальнов («Сибирь»)

Судьи[12]

Главные судьи:

  • Эдуард Одиньш
  • Константин Оленин

Линейные судьи:

  • Виктор Бирин
  • Александр Захаренков

Те же лайнсмены работали и на Матче легенд 2014.

Мастер-шоу[13]

Круг на скорость

Запад: 13,48 с (Бартович)

Восток: 14,16 с (Ли)

Счёт: 1:0

Конкурс вратарей

Победитель: Лисутин (2 шайбы)

Счёт: 2:0

Эстафета «Змейка»

Победитель: Восток (Жайлауов, Паршин, Попов, Кольцов, Лисин)

Состав команды Запада: Афиногенов, Ковальчук, Плэтт, Горохов, Чичу

Счёт: 2:1

Броски на точность

Запад: 5 бросков (Куинт)

Восток: 6 бросков (Мозякин)

Счёт: 3:1

Сила броска

Запад: 155,29 и 157,86 км/ч (Фостер)

Восток: 161,63 и 162,2 км/ч (Куляш)

Счёт: 3:2

Эффектный буллит

За оригинальность победа присуждена Барулину, хотя Шатан реализовал обе попытки, когда голкипер «Ак Барса» защищал ворота.

Счёт: 3:3

Эстафета на скорость

Победитель: Запад (Янус, Чудинов, Киселевич, Прохоркин, Бартович, Тихонов)

Состав команды Востока: Коскинен, Ли, Хиетанен, Петружалек, Лисин, Коварж

Итоговый счёт: 4:3

Ход игры

11 января 2014
16:00 (UTC+1)
Команда Ковальчука 18 : 16
(6:5, 6:5, 6:6)
Команда Мозякина Словнафт арена
9820 зрителей

Матч легенд[14]

10 января, за день до Матча звёзд КХЛ, в Братиславе был сыгран Матч легенд российского, чешского и словацкого хоккея.

[text.khl.ru/online/41107.html Составы сборных]

Команда Руснака
(Чехия и Словакия)
Команда Якушева
(Россия)
Вратари
1 Павол Рибар 1 Владимир Мышкин
2 Петр Бржиза 20 Максим Михайловский
31 Роман Чехманек
Защитники
3 Радослав Цехл 5 Юрий Ляпкин
4 Франтишек Кучера 31 Николай Сёмин
7 Лео Гудас 45 Фёдор Канарейкин
8 Станислав Гайдушек 55 Сергей Гимаев
15 Радослав Свобода 63 Евгений Штепа
25 Иван Дроппа
67 Ян Вархолик
77 Любомир Секераш
Нападающие
9 Олдржих Валек 9 Виктор Шалимов
11 Игор Либа 11 Александр Медведев
12 Павел Рихтер 13 Валерий Каменский
17 Иван Дорнич 19 Хелмут Балдерис
19 Йозеф Петё 21 Сергей Шепелев
20 Мирослав Глинка 22 Вячеслав Анисин
21 Здено Цигер 23 Юрий Лебедев
22 Рихард Капуш 26 Равиль Якубов
23 Владимир Камеш 51 Андрей Коваленко
27 Карол Рузняк 64 Евгений Чижмин
91 Отакар Янецки 70 Алексей Жамнов
71 Игорь Варицкий
97 Роман Ильин

Отчёт

10 января 2014
17:30 (UTC+1)
Команда Руснака[en] 7:8 ОТ
(1:3, 4:1, 2:3, 0:1)
Команда Якушева Словнафт арена
6505 зрителей

Напишите отзыв о статье "Матч звёзд КХЛ 2014"

Примечания

  1. [www.sports.ru/hockey/152704116.html Матч звёзд КХЛ 2014 перенесён в Братиславу]
  2. [www.khlallstar.com/news/920354/ Все билеты на Матч звёзд и Матч легенд проданы]
  3. [khlallstar.ru/news/920432/ Билеты на Матч звёзд]
  4. [www.khlallstar.com/news/920301/ Определены стартовые составы сборных Запада и Востока]
  5. [www.khlallstar.com/news/920354/ Определены вторые пятёрки и вратари Матча звёзд 2014]
  6. [www.khlallstar.com/news/920376/ Тренеры для звёзд]
  7. [www.khlallstar.com/news/920394/ «Запад» — «Восток». Составы известны]
  8. [khlallstar.ru/news/920431/ Звёздное пополнение]
  9. [www.khlallstar.ru/news/920463/ Новый вратарь Запада]
  10. Бывший игрок «Адмирала».
  11. [www.khlallstar.com/news/920442/ Коварж вместо Кузнецова]
  12. [www.khlallstar.com/news/920413/ Судьи на Матч звёзд]
  13. [www.hcslovan.sk/ru/spravy/v-slovnaft-arene-uspesnejsi-zapad-ru/ На «Словнафт арене» сильнее оказался Запад]
  14. [www.khl.ru/news/2014/01/10/221943.html Спастись за 30 секунд]

Ссылки

  • [www.khl.ru/ Официальный сайт КХЛ]
  • [www.khlallstar.ru/ Официальный сайт Матча звёзд КХЛ]

Отрывок, характеризующий Матч звёзд КХЛ 2014

Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…
Николай Ростов без всякой цели самопожертвования, а случайно, так как война застала его на службе, принимал близкое и продолжительное участие в защите отечества и потому без отчаяния и мрачных умозаключений смотрел на то, что совершалось тогда в России. Ежели бы у него спросили, что он думает о теперешнем положении России, он бы сказал, что ему думать нечего, что на то есть Кутузов и другие, а что он слышал, что комплектуются полки, и что, должно быть, драться еще долго будут, и что при теперешних обстоятельствах ему не мудрено года через два получить полк.
По тому, что он так смотрел на дело, он не только без сокрушения о том, что лишается участия в последней борьбе, принял известие о назначении его в командировку за ремонтом для дивизии в Воронеж, но и с величайшим удовольствием, которое он не скрывал и которое весьма хорошо понимали его товарищи.
За несколько дней до Бородинского сражения Николай получил деньги, бумаги и, послав вперед гусар, на почтовых поехал в Воронеж.
Только тот, кто испытал это, то есть пробыл несколько месяцев не переставая в атмосфере военной, боевой жизни, может понять то наслаждение, которое испытывал Николай, когда он выбрался из того района, до которого достигали войска своими фуражировками, подвозами провианта, гошпиталями; когда он, без солдат, фур, грязных следов присутствия лагеря, увидал деревни с мужиками и бабами, помещичьи дома, поля с пасущимся скотом, станционные дома с заснувшими смотрителями. Он почувствовал такую радость, как будто в первый раз все это видел. В особенности то, что долго удивляло и радовало его, – это были женщины, молодые, здоровые, за каждой из которых не было десятка ухаживающих офицеров, и женщины, которые рады и польщены были тем, что проезжий офицер шутит с ними.