Маульберч, Франц Антон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Франц Антон Маульберч

М. Й. Шмидт. Портрет художника
Франца Антона Маульберча. ок. 1764
Имя при рождении:

Franz Anton Maulbertsch

Место рождения:

Лангенарген

Учёба:

венская Академия художеств

Стиль:

барокко

Работы на Викискладе

Франц Антон Маульберч (нем. Franz Anton Maulbertsch, также Maulpertsch, крещён 7 июня 1724, Лангенарген на Боденском озере — 8 августа 1796, Вена) — австрийский[1] художник позднего барокко, отличавшийся очень своеобразным стилем.





Биография

Отец Маульберча Антон Маульберч также был художником. С 1739 по 1741 гг. Франц Антон учился в венской Академии художеств у Якоба ван Шуппена. В 1750 г. Маульберч завоевал первый приз в конкурсе среди художников Академии. Его вдохновляли итальянские мастера, а также Рембрандт, с чьими медными гравюрами он был хорошо знаком. В 1757 г. он был рекомендован на получение звания профессора Академии, но его кандидатура была отклонена по причине его «слишком смелого духа». Лишь в 1770 г. Маульберч будет назначен советником Академии.

В 17501751 гг. Маульберч написал «Триумф правды над временем», большого размера картину маслом, предназначавшуюся для потолка парадного зала дворца Кирхштеттен. Его первый заказ на купольные фрески в венской церкви пиаристов в 1752 г. стал одним из его главных творений. В центре картины изображено Вознесение Марии, а по краям находятся сцены из Ветхого и Нового Заветов. Все фигуры связаны между собой и образуют волны. В композиции цвет преобладает над контуром. Чёткость конструкции, которая выйдет на первый план у Даниэля Грана, раннего Пауля Трогера и позднее в классицизме, полностью уступает здесь игре света и цвета.

В 1750—1760-е гг. Маульберч работал преимущественно в восточной части Австрии. Он написал внушительные фрески для кафедрального собора в Ваце, фрески в замках Эбенфурт и Хальбтурн, в паломнических церквях в Херцогенбурге, Швехате и Зюмеге. Для монастыря в Майнце Маульберч выполнил в 1758 г. алтарную картину с изображением вознесения Марии, которая ныне хранится в майнцской церкви св. Квентина.

Память

Изображён на австрийской почтовой марке 1974 года.

Библиография

  • Eduard Hindelang (Hrsg.): Franz Anton Maulbertsch und sein schwäbischer Umkreis. Museum Langenargen, Langenargen / Thorbecke, Sigmaringen 1996, ISBN 3-7995-3165-3

Напишите отзыв о статье "Маульберч, Франц Антон"

Примечания

  1. Большой энциклопедический словарь. — 2-е. — Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 703. — 1456 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-85270-305-2.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Маульберч, Франц Антон

– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]