Махарадзе, Валерий Антонович
Валерий Антонович Махарадзе — Российский государственный деятель.
Родился в 1940 г. в гор. Махачкале (Дагестан). Умер 15 ноября 2008 г.[1]
Окончил ремесленное училище (1956).
Работал слесарем-дизелистом, служил в армии, работал первым секретарем Усть-Камчатского райкома ВЛКСМ, слесарем-аппаратчиком, редактором молодёжных и спортивных программ на дагестанском телевидении, заместителем директора ПТУ, заместителем директора стеклозавода «Дагестанские огни», директором Игринского стеклокомбината (Удмуртия), директором Камышинского стеклотарного завода, директором Камышинского кузнечно-литейного завода, председателем Камышинского горисполкома.
1990—1991 — председатель Волгоградского облсовета
Сентябрь 1991 — март 1992 — главный государственный инспектор РФ — начальник Контрольного управления администрации Президента РФ[2]
Март — декабрь 1992 — заместитель председателя правительства Российской Федерации по оперативному управлению (в правительстве Ельцина — Гайдара).
1993—2003 — торговый представитель РФ в Канаде[3].
С 2004 — пенсионер.
Награждён орденом «Знак Почета».
Жена Майсарат работала заместителем министра печати и средств массовой информации РФ, руководителем Российского информационного агентства (РИА).
Напишите отзыв о статье "Махарадзе, Валерий Антонович"
Примечания
Отрывок, характеризующий Махарадзе, Валерий Антонович
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]